专业背景:一本非英专,三笔已过,四级605,六级619

大体经历:大二时发现本专业学不下去,一心喜欢翻译和翻译理论,便决定跨考,重塑梦想。一开始想考翻译学,但怕二外翻车,于是选择翻译专硕。然后就是择校,前面看了南师大,后面又看了上外和浙大,发现自己实力暂时很难够到985和顶级211,于是坚定了考南师大的信念。大二下开始报班练口语,大三上开始学习三笔,到2019年5月份去南师大参观后,更加坚定了考南师大的信念。重修结束后便投入考研的状态中,前期学习7~10小时,到了后期10月、11月,学习9~12小时,考前一星期开始稍许放松,中间连续几个月每天都去图书馆。

感谢译国译民Esther老师的支持和鼓励,报班有点晚,心情也有时跌宕起伏的,但老师总是耐心地给我专业的建议,有时还陪我聊到很晚,有人帮助感觉实在太好了。在分享我的每门科目备考历程之前,先要感谢一下译国译民老师们的帮助。

一、授课老师专业。考研前期,我对文学翻译基本上是一头雾水,翻出来也屡屡不是人话。经过Kelly老师的讲解,我开始领悟到如何深入理解原文、如何”切分与合并“、如何运用高级表达......可以说,要是没有上课,我可能很难以这么高的效率提升文学翻译水平。

二、教务老师用心。考研过程中心态难免会产生波动,而且对于我这种孤军奋战的跨考生而言,容易走弯路。由于有一个对专业比较了解的老师能够经常给予指导,每当我遇到备考方向上的问题时,都能及时“斧正”。尤其在前期打基础和中期强化过程中,有人指导显得更为重要。

三、顾问老师耐心。在考研择校之际,因为对很多高校不是非常了解,出现了眼高手低的情况。老师发给了我很多学校的招生情况、报考难度等信息,我及时纠正了自己的定位,并且后期能够坚定地朝着目标院校努力。

四、作业批改到位。我在前期练习翻译的时候,经常容易“眼高手低”,翻出来译文自以为不错,但一经修改便是“满江红”。正是有了一次次的修改并校对,使我不断意识到自己的错误并修正,潜移默化地提高了翻译能力。

五、群内解答及时。自己做练习的过程中,难免会遇到些答案所解答不了、网上也难以找到的问题,群内的老师会根据自己的经验,给出一个合理的解答,往往使我恍然大悟。不管是简单的,还是困难的,老师都会尽力而为,给出合理的解释。

六、学习氛围浓厚。由于加入了考研大群,每天都会见到同学提问问题,或是分享学习情况等等,我因而每天不断督促自己学习。同时通过观察其他同学的学习情况,我对自身一段时间的学习状况也有了大致了解。

下面是我每门课的复习历程。
政治准备:我是8月份开始准备的,但准备的不是很好,考试时出现很多肖四、肖八的选择题,但一半没有答出来,因此后期吃透这两本很重要。如果时间充裕,最好把1000题做3到4遍,搞懂里面的知识点。前期看徐涛的视频梳理脉络,后期还是回归肖秀荣的三件套。如果要想让政治多拿分,还是尽早准备为妙,后期的知识点太多,专业课压力又大,很难一个一个都背下来。

翻译硕士英语准备:语法一直是我的强项,而且南师大考的偏基础,因此相比其他内容,还算轻松,我用的是华研1000题、新东方专四和黄皮书,一直做到考前。对于阅读和词汇,前期我拿华研专八刷阅读题,平均每天2篇,带上朗文词典,查出每一个不会的单词,同时每两天背一个list的专八单词,每天背三次。个人喜欢新东方的单词书,前期词根词缀方便记忆。这个过程非常痛苦,尤其是对跨考生而言,但是到了后期,记单词的速度会越来越快,也慢慢能看懂一些原著了,稍有成就感。至于要不要另外精读外刊,我觉得还是因人而异,因学校而异。既然是考试,重心还是要放在做题上。对于作文,我是拖到11月份才准备的,有点晚了,用的是专八范文100篇,前面一直没掌握方法,效率低下,后来发现关键要理清思路、扣准论点论据,再多写几遍,里面的一些表达自然而然就会了,没必要死记硬背,同时还要算好时间,不然到了考场会来不及。

英语翻译基础准备:首先是词条,这是我最没头绪的一部分,也是我准备的最不好的一块,关键还是要多背,扩大广度和深度,不要太迷信学校热衷考什么、不考什么。我每天会抽1个半小时背词条,把黄皮书翻来覆去背了四遍,后期把7到10月的热词背了两遍,顺便看了点语言学和翻译学的词汇。自以为南师大近些年热词考得很少,结果到了考场上,发现考的是全年热词,顿时懵了,不过就算不会,也要编上,空着肯定没有分。然后是篇章翻译,我在这部分花的时间最多,前期每天少说有3个小时,中期每天都有5~6个小时,后期考虑到百科和作文提分更快,便保持每天1~2个小时。我用张培基的英汉翻译教程入门,同时配合译国译民的课程,前期翻译庄绎传的简明教程里的文章,中期用黄皮书练习真题,以及用张培基散文练习文学翻译,后期再加上二笔真题、卢敏二笔实务和专八翻译的文章以保持手感,顺应各种文体。不得不说,译国译民的Kelly老师给了我莫大的帮助,让我领悟到翻译的关键还是要忠实原文、理清逻辑。同时自己也发现,只有多练习,才能发现蕴藏在翻译实践中的各种无形方法,才能到考场上应对自如。

百科准备:个人感觉不宜开始太早,也不宜太晚准备。我是考前四十天准备的,只能说勉强来得及。对于词条,我买了52MTI的书,每天起床到图书馆的第一件事,就是看四个小时的百科,睡前也看一看,很快第一轮就过完了,到了第二、第三轮,就是多背重点,同时拓宽知识面了。遇到不会的知识点,我会在维基里查一查,补充到书上去。对于不同的内容,也有不同的记法,比如说历史和地理,看大概并结合自己的话即可,对于组织类的,就要明确到成立时间和地点了。然而不管采用何种方式,关键是要把大体内容记下来!关于小作文,考前一星期准备也来得及,主要是要记下各种模板,熟悉真题套路。最后是大作文,南师大喜欢考时政类,于是我用看了好多篇申论范文,又考虑到去年考了译者主体性,我看了翻译学入门这本书,记了一些翻译学家、翻译学派和翻译理论。果然今年大作文还是考到了翻译的题目,写下来还是挺顺畅的。

一些建议:
①一定要明确自己考研的目的是什么,动力是什么,会不会坚持。每个人都会走不同的路,早点了解起来,知道自己想要什么,后面才不会太累。
②跨考生由于不太熟悉英语专业的一些考试,容易在前期摸不着手脚,因此更建议提早准备,最好有人指点,这样会事半功倍,找出适合自己的方法。
③不要照搬照抄他人的方法,要养成自己的习惯。条条大路通罗马,只要自己不松懈,坚持下来,迟早会上岸!
④注意生理健康。适当出去走走,爬爬山,虽然看起来浪费时间,但长期下来,这样效率更高