以91人中第78名的初试成绩进复试,以27人中复试成绩第8名、复试总成绩第25名的成绩成功被中山大学高级翻译学院英语笔译专业录取,这就是我们2020级优秀学员超越66个人实现逆风翻盘的复试逆袭之路,2021级中山大学的MTI考研er们赶紧收藏!

个人情况

中山大学MTI笔译拟录取,本科双非,应届生,翻译专业,2017年四级648分,六级570分;2018年专四笔试78、口试良好,过CATTI三笔;2019年过CATTI二笔。参加过多种比赛,除了NECCS是国一(小编注:大学生英语竞赛B类国家一等奖)和省政府奖学金以外,其他大多都是校级奖项。

本人初试总分371(院线370):政治69,翻译硕士英语78,英汉翻译基础117,汉语写作与百科知识107。

在水平相等或相近的情况下,初试分高低其实很大程度上可以看出一个人在准备过程中的努力。因此,这里我其实是个反例(出于各种内外因,我没有系统的时间规划)。

一、初试

个人认为,中大初试题量小且难度适中。初试准备过程是比较长的,2019年5月份左右我做了黄皮书里一些院校的真题,综合考虑后觉得中大的题比较好准备一点,可能更适合我这种懒人。但我还是要说一点,去年我并没有严密的计划,因为太不巧了我们课很多,自己又不想逃课,就一直有考不上大不了二战的想法。所以我接下来的内容更侧重于我的个人视角和经验教训。

1政治

政治:徐涛的网课、肖秀荣全套。

政治我是9月份开始的,事实上我觉得有点晚,因为到最后思修部分我只看了法律那块。所以我的建议是,暑假就可以开始政治了,这样后面可以腾出时间多看看其他科目。可以先看思修,因为这个重要性不如其他模块,忘了也无大碍。建议先学近代史,再学毛中特。这两部分顺序反了的话可能会有点乱。

我认为,如果不追求政治高分的话,就是徐涛网课加肖秀荣一套。另外,自己可以准备个笔记本,总结一些东西,比如中共会议的时间表格、会议都干了什么、有什么区别等。这里我没有很好、很具体的建议,因为我当时并没有干这个事。

最后考前半个月,狂背肖四。我的原则是:每天晚上在图书馆走廊背,背到闭馆,同时进度也不能比别人慢(有安全感)。

真正上考场的时候,做题一定不能太慢。我当时因为做题太慢导致有个题几乎是空着的,到最后慌了就回忆不起来肖四的一些内容了。

2翻译硕士英语

翻译硕士英语:华研专四1000题、专八词汇、六级模拟阅读、专八阅读、雅思写作。

华研专四1000题一开始总结了各种语法,感觉是懒人的福音。再者,中大30个语法词汇题就是专四水平,甚至会低于专四水平,所以这本书我觉得真的好用,适合暑假夯实基础。里面的练习题做不完也可以后期继续刷。

专八词汇要反复背,学有余力可以加点GRE词汇,我用的《如鱼得水记单词》配上2款背单词APP三管齐下,不出意外的话每天上午两个小时左右。

之所以说六级阅读,是因为中大考的就是六级模拟这种,简单的很简单,个别题目又会很刁钻,给人一种题目是不是搞错了的感觉。这个可以刷刷历年真题(主要是中大今年就考了历年真题,DNA指纹那一篇)。

作文一定要下手写,我的惨痛教训是我买了雅思写作的书,但都停留在看的阶段,懒得动手,导致我真的考试的时候写的又慢又烂,字数还不够400词。这个练好了肯定能提升不少分。

3英语翻译基础

英汉翻译基础:中国日报热词、翻硕最后的礼物、CATTI二笔教材、经济学人、政府工作报告、张培基散文选、高级文学翻译、非文学翻译理论与实践、韩素音翻译大赛赛题。

30个词条翻译我当时只写出来20个左右,甚至不到20个。主要原因也在于出题的不确定性,最后的礼物背了个滚瓜烂熟也几乎是没有考到。我发现中大词条里时政词条相比其他院校的比例没有那么高,但是不要慌,好好背,争取广撒网而且还能记得牢。另外,我发现词条翻译部分每年都会考历年真题,哪怕只有一个词条,背熟历年词条真题总是有益的。

篇章翻译部分,最近几年汉译英喜欢考文学类翻译,比如2020年的《狗》,这个就可以在高级文学翻译那本书里找到,据说是中大的MTI教材。英译汉部分我是以CATTI二笔教材作为练习材料的。但是要注意,中大明年说不定又不考文学翻译了,所以我们要两手准备,在此基础上,打好翻译基本功,这样不管遇到什么翻译都不怕。

4汉语写作与百科知识

汉语写作与百科知识:历年真题、黄皮书词条。

这里我没有很好的建议,因为选择题我是全靠缘分选,这个太难准备。如果要走捷径的话就是刷历年真题,个别选择题可能会考到历年真题。另外,可以总结一下英美著名小说家和诗人的代表作,毕竟文学题至少会有一个。

黄皮书词条不是全都要背的。原因很简单,有些类别中大几乎不考,如地理类。这就需要我们总结近几年的真题,总结出常考的名词解释类别,同时注意报考前招生目录里推荐书目内容的变化,有针对性地备考。另外,最最重要的是,一定要把历年真题词条给背个滚瓜烂熟。你能想象我在考场上看到四个历年真题却一个都写不出来时的绝望吗?(我去年备考时特地把真题跳过了,以为不会再考了,欲哭无泪)最后,词条真的除了三个了解的,剩下的都在胡编乱造凑字数(我的原则是凑字数也得凑够至少五行,哪怕字大点)。
 
初试结束,出考场就和同学去吃串串了,当时很轻松,因为觉得考研彻底无望了,来年再战。但是又期待过国家线,毕竟还能考虑一下调剂。

放假回家又一边后悔自己不够努力,一边抱怨母校课多不给人喘气的机会。再加上又想到考研前一两天还参加了开题答辩,被导师臭骂一顿,越想越委屈。

直到后来出了初试成绩,我突然觉得好像一切都还有救。371分,参考排名76,对于我来说,算是超出预期的分数了。后来找了历年复试线之类的信息,预感自己刚好压线。于是我便满血复活,准备复试。


二、复试

首先,我复试前参加了译国译民的复试VIP一对一协议班,在那我遇到了高老师。不得不说,必须得感谢高老师对我的复试备考的认真负责,从备考计划到理论详解,尤其是最后几天的每天视频模拟面试高强度训练,我才能在真正面试时不怯场。临考前她还告诉我:“到时候把那些老师就当成是我好了。”

再次回到正题。

复试:满分500分,和初试成绩五五开。(根据我的调查,总分780+就稳了)官网数据显示:进复试的有85人,最后6人弃考(还有385分弃考的,属实迷惑)。

复试的准备主要是翻译理论(Jeremy Mundy的翻译学导论那本书)和常见面试问答。

今年受疫情影响,取消了笔试部分。因此,下面的部分我还是以2020复试形式为主来分享我的心得。

1复试流程

2020年复试流程如下:
1、考生自我介绍:约2分钟;
2、综合素质考察:约5分钟;
3、即兴演讲:考生准备2分钟,回答约3分钟;
4、专业知识测试:约5-6分钟;
5、思政类问题(中文):约2分钟。

2复(ni)试(xi)心得

从流程里可以看到,今年突然多出来即兴演讲和思政问题环节。

复试具体的技巧这里我不再一一列举,因为面试的内容是针对个人的,很难讲清楚。再者,今年采用线上复试形式特殊,不具有普适性。因此,我的切入点是我个人逆袭的经验。

首先澄清一点,在逆袭之前,我是绝对不会料到这样的结果的。后来我有思考过,运气成分是真的有的。今年提交材料需要很多获奖证书,而且取消了笔试,对我来说有点天时地利人和的意味。下面是面试tips:

1. 自我介绍从一开口就要自信。面试老师会通过你的自我介绍问你一些问题,因此,你的自我介绍一定要精心准备,还要实事求是,这样老师问你问题的时候才能流畅应答。另外,平时多练练口语,尽量让自己的发音听起来清晰,甚至地道,让人舒适,这样可能会有印象分加分。

2. 即兴演讲不要结巴,不要沉默。在得知复试流程后,我第一时间去给我自己找一个后备方案,即模板。我的想法就是综述现象,站定立场,列出原因并举例论证,最后总结收尾。

3. 专业知识真的不会也别怕。今年复试理论部分好像覆盖Mundy那本书的全部内容了,也就是说,今年会考到的翻译理论是完全不确定的。这需要我们对西方翻译理论有一个全面的了解。不过,现实一点讲,我们很难做到面面俱到。遇到这种情况,不要默不作声,有印象的就根据自己的理解简单说几句,真的不知道的,实事求是告诉老师这个理论你不怎么了解。当然,2020年以后的考生还是要注意熟记前5章那些著名理论。

4. 思政问题应该是2020特有的,就是问一些政治常识或者时政问题。不管怎样,都要开口说话,不会也要告诉老师不知道,不能沉默冷场。

5.根据本次复试我体会到了以下几点:

❶如果你自信的英语自我介绍能在一开始就得到老师的点头肯定,请保持住,老师对你的印象是好的。

❷真诚作答,实在不懂不用装懂,如果是一个很偏的问题,老师们不会因为你说不出来什么东西而扣你的分,老师们更看重你的整场表现。

❸口语也是你实力的一部分。口语好的需要好好准备,口语不好的,更需要好好准备。想上岸?去准备!

❹考完自我感觉很差也不要慌。没有哪个人会觉得自己发挥的挺好。这个道理很简单,你准备的东西老师有多大概率都问到?复试可是有20分钟的!

❺初试分低不要慌。初试分低怕什么,已经进复试了大哥大姐们,萝卜白菜混在一起,老师才不知道也不会care你初试多少分。那些放弃复试机会的,一个字,“傻”。(当然,如果是提前调剂走只求有学上的话,可以忽略。但既然如此,你又何必冒险报中大?)

❻老师们公平公正,复试表现就是你的复试成绩。本科双非又怎样?你有实力,中大就欢迎。