标签:CATTI三笔
温馨提示:①安卓手机从微信公众号进入课程观看视频,不能倍速。如需倍速,请下载手机QQ浏览器进入官网学习。②请不要从手机QQ里直接点击平台链接进入注册。注册请用电脑或者从手机浏览器/微信公众号进入官网注册。1.扫描二维码,进入微信公众号页面如果没有关注的同学可以关注(以下是按照关注此公众号后的页面进行...
1.输入网址:https://www.ygym.com点击注册账号,按照要求进行注册温馨提示:注册时显示该账号已存在①返还登录页面,直接登录(密码就是该手机号)②或者直接点击下方的找回密码
首先要感谢自己的不懈努力,终于在人间四月天收获了研究生录取结果;再要感谢考研路上译国译民的陪伴,是这里老师们的耐心指点,和高质量的教学方法、补充材料让我少走了很多弯路,得到了翻译能力的巨大提升。如果学弟学妹们想让自己的学习更有效率,译国译民MTI的辅导,绝对是不会出错的选择。进入正文,先来介绍一下自...
很荣幸能和需要的学弟学妹分享一些自己的心得与经验。心态为什么要把心态摆在第一位来说?这也是考虑到现在越来越多的考生是二战/三战等考生,身心面临的压力无比巨大,所以我觉得学会摆正心态在考研的征途中至关重要。就我自己而言,我花了3年时间才成功上岸。准备近3年,考了2次研(第1年没去考试),这期间无数次崩...
背景:译国译民MTI火箭班李同学19年毕业,本科财经类大学英语翻译专业,专四专八合格,大三通过三笔,初试399,备考期间过了二笔,三战上岸mti口译专业可能三战看起来很恐怖,实际上我自己感觉整个过程除了曲折更多的是一种沉淀,一战二战的失利有主观因素也有客观因素,但经过反思这些因素基本还是可控的,同时...
大家好,我是续续,也是三笔长线班的班长,2020年首战三笔并且通过,综合71+实务67(这分数是有些低…,但好歹是顺利通过啦)。2019年10月份,我加入了CATTI三笔班,在这里我遇到了很多并肩作战的小伙伴们,以及YGYM好多优秀的老师。在这里,她们带我翻译入门,教我各种翻译方法和技巧,教我如何能...
我是19年6月参加的最后一次CATTI笔试考试,当时考的是三笔,过了,综合80实务64;之后改成机考了,加之年底考研,于是19年12月的考试犹豫了下就没报;到了20年,因为疫情,上半年的考试取消了,也没报成;20年二战MTI考研,考虑到二笔证书的含金量,报名了下半年的二笔考试,还报了译国译民的二笔实...
记·译国译民暑期线上实习参加这次2020译国译民暑期实习,可以说是合适和契机撞了个满怀。由于学校要求大二暑假要求行业见习,又因为疫情原因,很多企业不收临时的暑期工,一些企业要求的门槛也较高。正当我为此急得团团转的时候,译国译民朝我走了过来。点开译国译民的微信推文界面,“短期实习难找?英语翻译线上实习...
以91人中第78名的初试成绩进复试,以27人中复试成绩第8名、复试总成绩第25名的成绩成功被中山大学高级翻译学院英语笔译专业录取,这就是我们2020级优秀学员超越66个人实现逆风翻盘的复试逆袭之路,2021级中山大学的MTI考研er们赶紧收藏!个人情况中山大学MTI笔译拟录取,本科双非,应届生,翻译...
武汉工程大学英语笔译硕士曾赴英国游学,英语专业八级,BEC中级,高级中学英语教师资格证,普通话二级甲等参与翻译中国人民解放军海军航空兵学院的教学教材《南大西洋海战——福岛战役》部分章节。
麦考瑞大学口笔译与国际关系双学位,持有NAATI三级口笔译证书。曾于麦考瑞大学国际部担任区域助理兼翻译工作,有3年以上医疗、教育、文化类口笔译经验,服务对象包括麦考瑞大学、新南威尔士州商会、DB International Construction、新南威尔士大学商学院及悉尼各大医疗机构。3年口笔译...
温馨提示:找回密码请用360浏览器或手机浏览器操作1、进入平台(www.ygym.com),点击右上角【登录】2、点击左下角【找回密码】-【手机找回】即可进行重设密码
一、电脑端1、登录平台后,点击头像位置——个人设置2、在个人信息中,可以进行修改用户名二、手机端1、登录平台后,点击头像位置——个人设置,在个人信息中,可以进行修改用户名
一、电脑端1、登录平台后,点击右上角【我的学习】。2、进入我的学习后,点击【我的笔记】即可看见自己做的笔记。 二、手机端1、登录平台后,点击头像位置,点击【我的学习】-【我的笔记】即可看见自己做的笔记 
作为师范汉语言专业的学生,来到这里,初心只是想单纯地提高对弱项英语的学习能力。刚入群时的兴奋,对每日一练的认真,使我看到组长招募时,斗志昂扬的安排好时间规划,开始期待审核结果。我还清楚地记得那直白的理由之一,我说我想要课程资源,幸运的是,我成功加入了这个小集体,心花怒放的感觉溢于言表。虽然我只是今年...
很荣幸参加译国译民实习,并成为小组长,学习了专业知识,也提升了自己的能力,帮助了他人。我是在校大二学生,并非英专生,只是单纯的喜欢翻译。翻译是一门“变通的艺术”,余光中先生曾说:“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。” 对两门互不相通的语言的推敲,我们的生活因而变得多姿多彩,人们能够相互理解,世界因而...