为加强对多语外译人才的培养,使我国的政治话语中译外人才培养与实践更好地服务国家发展大局,从而更精准更有效地传播中国声音,中国翻译协会于7月29日至7月31日推出中国时政话语外译高级研修班。译国译民公司历来十分重视员工的长期职业发展,多次组织员工外出参加各类培训,此次更是一次性派出四名骨干员工参与,分别是MTI校外导师谢亮亮、CATTI三笔明星讲师Lynn、一线教师名师Andrew以及翻译生产负责人李凌波。

此次培训规模盛大,总参加人数近300人,参加培训的人员中,除了和我们一样来自语言服务行业的同行,还有来自国家部委机关的专职译员、国企和私企的专职翻译、央视等新闻机构的工作人员,以及来自高校的教师、学者和学生。

本次培训邀请到的都是时政话语外译方面的相关专家,他们是中国译协常务副会长黄友义、外文出版社原总编辑徐明强、美国明德大学蒙特雷国际研究学院教授鲍川运、原联合国高级译审蔡力坚以及外交部翻译室原主任、中国驻外大使陈明明。

外交部翻译室原主任陈明明(左) MTI校外导师谢亮亮(右)

美国明德大学蒙特雷国际研究学院教授鲍川运(左) MTI校外导师谢亮亮(右)

讲座中,各位专家结合自身的翻译、审校或教学实践,分享了诸多宝贵经验。专家们一致强调时政话语外译的重要性,说明了需注意的事项,但各有侧重,Andrew老师将各位专家的分享内容分别用一句话总结如下:

  • 黄友义:时政话语外译最重要的是构建中国对外话语体系。

  • 徐明强:翻译就是不断的“解包袱”,不断更新自己的表达。

  • 鲍川运:教师要捅好教学的窗户纸。

  • 蔡力坚:翻译是将原文要表达的意思翻出来,不是字对字翻,那样毫无意义。

  • 陈明明:翻译就是struggle with jargons。

感谢主办方中国译协以及各位授课专家,受训学员无不感到干货满满,受益良多。

​我们Lynn老师,持有CATTI一级笔译证书,目前专注于CATTI三笔培训,参训期间,马不停蹄写下了满满的两本笔记,回去后,也能够更好地应用到翻译课堂,她也与我们分享了学习心得:

十分感谢能有这样难得的机会参加培训,可以近距离接触国家外宣翻译领域的大咖专家。三天培训的内容十分丰富,五位专家从多个角度切入,剖析中国时政话语外译的现状、发展趋势、技巧方法、难点要点等重要内容,并结合具体案例,从宏观与微观角度阐释翻译思路和技巧,收获很大。此次培训不仅修正了自己原有的翻译思路,而且还了解了更多宏观层面的理论,拓展了更多翻译视角,对于翻译有了更多的想法。从几位老师的身上,可以感受到他们在从事翻译工作的严谨态度与精益求精的精神。在培训的三天里,北京的天气先是瓢泼大雨,再是高温酷暑,这里要十分感谢一起同行、帮助我很多的同事,感谢你们~

最后,再次感谢主办方中国译协和各位授课专家,是你们的无私分享,让更多的人了解时政话语外译,我们也将秉承这样的精神,把专业的翻译技巧和知识传播给更多的学员。