我是19年6月参加的最后一次CATTI笔试考试,当时考的是三笔,过了,综合80实务64;之后改成机考了,加之年底考研,于是19年12月的考试犹豫了下就没报;到了20年,因为疫情,上半年的考试取消了,也没报成;20年二战MTI考研,考虑到二笔证书的含金量,报名了下半年的二笔考试,还报了译国译民的二笔实务领跑班。
2020年一战CATTI英语二级笔译,综合71,实务60,运气好,飘过。以下是一些经验分享:
备考经验
翻译一定要多练习,每次练完也务必要看参考译文吃透,找到每个句子翻译所用的思路和方法,并进行总结,理解记忆。
跟班学习
先吹爆译国译民的笔译课!首先授课老师的质量真的很高,都是来自一流的高校以及语言院校;老师们上课讲解充实、到位,会引导同学的思路往译文上面靠拢,同时也会带领大家拓展思路,想出更多更好的译文版本;他们也很有耐心,上课时候会认真解答同学们的疑问。
翻译要先有量变,才能引起质变,译国译民的班课课前预习作业大大提供了翻译质量质变所需要的量变,认真完成作业,然后带着疑问跟着直播课学习、答疑解惑,真的是翻倍的收获!总结起来就是:多练习(各种类型的),多总结,多类比。
考场经验
词典是次要的,心态和时间管理是主要的!
词典:说实话,真的有作用,但是绝对不起决定性作用。原因有两点,一是考场上(尤其是二笔)时间紧,几乎没什么时间去查;二是查词典的原则是,遇到了不会的且无法替换的词才去查的,只能解决一句话中很小的词汇单元,而翻译考试重在译出句子、译完段落,因此要是把时间过多分配在查词上,只会因小失大。
英汉建议带牛津等等或者陆谷孙(陆谷孙太大了,看着压力好大,我没买,带的牛津,也没用几次),汉英建议新世纪那一本。
时间分配
考场上给自己留10-20分钟的“缓冲期”,即不要完全去卡三个小时的时间,这样做到后面会很赶很赶,而且越往后做,脑子越累,效率越低。
鉴于这次英译汉和汉译英的难度情况,个人建议可以给每部分80分钟的时间,每篇也就是40分钟的时间,尽量按照这个速度去做,这样考场上心态会比较好,做到后面脑子累了也有个缓冲的时间。
最后的这二十分钟的宝贵时间,极有可能在翻译过程中被个别长难句占用了,如果有幸能富余5分钟,就再翻一翻词典,查查标注好的不会的词语吧,但是记住:千万别轻易改段落!改个别词就好。
以上就是我在备考过程中的经验总结,最后借用上次直播课我印象极深的一句话,送给大家:奋斗不喧哗,成功自有声!越努力,越幸运,大家加油!
-
说得好,越努力,越幸运。(1) 回复 (0)