这次参加译国译民寒假实习对我来说是一次非常难得的机会,不仅可以提高自己翻译各方面的能力,还可以得到一份含金量高的实习证明。而译国译民的各位老师的认真教导也真正的使我在这期间得到了提高。
接下来,我想要分享一下在译国译民寒假实习的这段宝贵期间的经历与收获。寒假线上实习的第一周就着实使我收益良多。通过这一周的课程,我学习到了如何翻译书籍和电影名称,既要反映影片内容,又要体现出一定的商业价值和审美价值;看到了众多的标识语错误,在啼笑皆非的同时也注意到了在翻译标识语的一些问题和应该使用的方法;认识了中英文语言的五大差异和口译的一些误区与口译技巧,并且老师还代领我们攻克了阅读时的一大难题,也就是英语长难句。而通过直播课我也在老师的指导下学习到了如何系统化的进行翻译。这一周课程的学习使我认识到了许多翻译中容易出现的错误,懂得了许多翻译方法与技巧,在老师的带领下进行有效的训练,使我的能力有了进一步的提升。
寒假实习的第二周依旧是充实的,学习到了更多的知识与经验。在老师的讲解下,我学习到了中中复述,主要是无笔记复述的目的意在提高我们的大脑记忆信息的能力,也学到了它的分类和训练、记忆方法。然后学习了笔译的增词与减词套路,在认识到中英差异的基础上,可以有的放矢的根据词形、词性、语法结构进行增减,而无论是中译英还是英译中,都要遵守增减词不增减意。同时也认识了许多妙趣横生的趣味翻译,比如中式菜单翻译、成语或俗语的翻译(要了解语义,分析词性、整体处理,运用直译、意译、套议的方法)以及网络流行语翻译,让我既扩充了知识面,又掌握许多有用的翻译方法,为翻译打下了更坚实的基础。
译国译民寒假实习的第三周也是收货满满的一周,这周我了解到许多含金量高的英语相关证书,对它们有了更深刻的了解也对自己有了更明确的目标;此外还学习了个人简历翻译,这对于毕业以后的就业来说无疑是非常有用的,老师讲解了数个容易出错的地方,比如国籍、名族、最高学历、日期格式等,我认真的记下并学习,对将来的写简历这一步骤有了更大的信心;而老师分享的CATTI口译考试经验教会了我要把握前后、整体流畅和打好发音、听力、翻译等的基础,因为功夫重在平时;还学习了笔记符号,了解了笔记的作用、原则、笔记格式和众多常见的笔记符号,对于口译益处良多;最后,老师介绍了MTI的相关信息比如院校、分数线、前景、与经验等,这对于想要考MTI的学生是一次很好的机会来确定自己未来的考研方向,也激励自己更加的努力,向自己的目标奋斗。
我相信通过此次译国译民寒假实习的学习我一定可以收获一个不一样的我,我相信努力不会被辜负,就像老师说的那样,每天进步一点点,离成功就更近一点。