不得不说,译国译民教育真的是个优质教育机构。理论上,寒假实习需要大学生去公司实践,积累社会实践知识,但是,对于现在以“宅”、“精神自由”众多特征为主的年轻人来说,线上实习在众多实习机会中便显得更有吸引力。在家涨知识还能拿实习证明,何乐而不为呢?
证书考试
通过译国译民寒假在线实习这个平台,我不仅了解到了许多未曾听闻的翻译知识与方法,还了解到了一些通过自身努力考取翻译硕士从而改变了自己的人生的学长学姐的励志故事。我是商务英语专业的学生,而对于英语专业的学生来说,证书考试是大学生活非常重要的一部分,通过老师的介绍,我对英专学生重要证书考试有了全面的把握;以基础能力为导向的英语考试:雅思(IELTS,全称”International English Language Testing System ”)、托福(TOEFL)、四六级考试、专四专八考试、剑桥商务英语(BEC);以及以翻译能力为导向的考试:CATTI、上海中高口以及联合国认证的UNLPP考试。

Kelly老师趣味翻译
此次寒假课让我印象最深的是Kelly老师的趣味翻译课堂,无论是翻译电影名称、书籍名称、菜名、成语、俗语,老师用丰富的文化背景知识讲解的细致入微:

对于网络流行语的翻译解读,Kelly老师完全颠覆了我对英语翻译的认知,其实翻译也可以很灵活,年年有新词,英语翻译的最终目的是让不同文化的发展能够进一步融合起来,翻译方法主要有三种:直译(适用于字面意思可直接理解的汉语词汇,翻译时字词一一对应即可)、意译(难以直译,依据深层本意来进行翻译)和套译(依据中英文化惯例,找出各自文化特征中共同的解释)举几个栗子:“awsl!”这种极其新颖的弹幕词语可以这样译——Ah,I died!,柠檬精采用意译的方法,翻译成“Green with envy”。“道路千万条,安全第一条”可以这样译——“ On countless roads ahead, safety comes first.”。
文宣企业翻译
关于文宣企业的介绍启发我若是从事与翻译相关的职业,应该如何处理遇到的难题:

翻译质检
如何质检,怎样避免翻译中的小错误,如何对文档进行筛查在MTI学习中也非常重要,通过翻译质检两堂课老师细心的讲解,我了解到:质检的意义在于避免因低级错误而导致损失;内容低错主要分为三部分:漏译(页眉页脚、目录、句段、公章签字、编号)、错译(数字、拼写、语法、专有名词)和书写规范;格式低错主要为一致性错误和排版错误。

小结
总的来说,译国译民真的带我体验了一个不一样的寒假,除了寒假实习,我同时也报名参加了岳峰教授的翻译课程,希望我的翻译能在这个寒假真正有所提高。因为疫情无法出门,但是思想却不被禁锢在手机、被窝、无聊的事情上,是一件幸运的事。而我之所以能够这么幸运,真的要感谢译国译民教育。