从初中开始,就总听老师说一句话:假期是超越别人最好的机会。对于一个大学生而言,寒暑假不短且基本没有什么必须的课业任务,那么,一个假期的充实与否全部取决于自己。

对于一个英语专业的学生来说,这次的译国译民学习无异于是一次可遇不可求的机会。感恩为本次译国译民翻译学习教育辛勤付出的所有老师和活动负责人员,通过你们精心的准备与讲解付出,我受益匪浅。

本来只是抱着打发时间的心态去听课,但从听的第一节 著作名称翻译 开始,就深深地吸引了我。一节课的内容真的可以称得上是干货满满,我不自觉的就会拿笔去记一些我觉得有用的知识点,为此我专门准备了一个小本,看着本上从空白到慢慢被填满,也是成就满满。

通过一段时间的学习,我觉得无论是标识语,还是成语俗语,甚至是中式菜单或网络流行语,想要翻译准,首先都得注重英汉语言的差异。英语注重形合也就是形式结构,在翻译时要注重语法意义和逻辑关系,那么结构的完整还有上下文的衔接以及句子的形式都要引起重视。而汉语重意合,讲究语义逻辑通达,翻译时最好通过语境的聚合力隐含表明逻辑关系和语意,同时要做到形散神不散。这个明显的差异也就形成了一种约束,英译汉时要尽量简形达意,而汉译英就要去补形达意,在这个过程中增减词也就十分重要了。在FYM系列的增减词课程的学习中,老师总结出的七字套路使我get到了技巧。还有一个我觉得很重要的点就是在英汉互译时要注重静动的转换,汉语行文偏动态,这就要求在翻译时得下点功夫,不然翻译出来的句子总觉得会少点味道。

在平时的学习中,长难句的划分和翻译一直是我的短板,这次学习中专门有一课攻克长难句的翻译帮助到了我。首先要通读全句分清主次找到主干结构,然后划分成分理清逻辑,最后再组织语言适当运用一些技巧调整语序后翻译。
如果说以上的这些算学习技能上的收获,那么口译基础和中中复述入门的了解就是对于我以后的学习规划有了巨大帮助。大二的我已经到了要去思考以后发展的时候,一个当外交官的梦想的种子在心中悄悄萌芽,在咨询了老师并且根据自身情况考虑后,我打算考英语笔译的研究生。那么CATTI的三级考试就是我近一年需要准备的,通过这次假期的学习,我也对这项考试有了更深更全面的了解。通过老师讲解的如何学习口译我也对今后如何准备笔译有了具体的规划,了解到了自己的欠缺不足,在今后的学习中我会多去了解一些言外百科知识,为之后的考试考研打好基础。

感恩这次宝贵的学习经历,我会把这次学习到的真正变成自己的东西,运用于今后的学习中,希望在未来的某一天,真的可以做到,让翻译成就不一样的我。

另附笔记及截图课件