临近寒假,在大学年级纷乱的群消息中猛然看到了关于译国译民寒假实习的推送,我抱着试一试的心态加入并领取了资料。本以为这次的实习与我的本专业翻译并无多大联系。像其他实习一般,只是为公司做一些繁琐的文案策划,却没想到一幕丰富又广阔的翻译画卷正向我展开。

我先是加入了译国译民的寒假实习群聊之一,在短短几天时间里,竟有来自五湖四海几千人加入了进来,他们有的是在校大学生,有的是业余翻译爱好者,还有的甚至已经参加工作…但是不管通过什么途径,出于什么理由,我想大家能聚集在这里,便是拥有了一个共同的目标,通过实习,提升自我。

在实习还没开始的几天里,群里除了有越来越多新加入的陌生的昵称和闪烁的头像,便是译国译民的老师们关于这次实习所发送的文件和练习题。译国译民的老师们都十分亲切耐心,刚开始的我在注册账号和领取课程上因理解错误导致操作不当,便求助译国译民的老师,她们一步一步指导我该如何让去做,并鼓励我不要着急。更值得一提的是,老师们每天都会在群里发布一道练习题,有些考察单词,有些考察语法,并在一天结束之前公布详细的答案,不懂的随时可以提问。每天如此,从不间断。这不仅巩固了我的英语基础还使我养成了每天做题的良好习惯。

终于等到实习开始,看完开班仪式的我恍然大悟,原来这次实习的形式是以上课和作业为主,译国译民公司为我们提供了一系列丰富的翻译课程和经验分享,并为我们制定了周密的实习计划。这不正是我来参加实习的目的和初心吗?我开始在心里不由赞赏译国译民公司的贴心与专业。我按自己的理解把这次的实习课程分为了四个部分。第一部分是趣味翻译系列,第二部分是口译笔译入门基础系列,第三部分是翻译进阶系列,第四部分是行业与实用技能经验分享系列。在每一部分的学习中,我都收获颇多。

在趣味翻译系列,我了解了翻译电影和书籍名的基本方法,渐渐开始留心生活中的大众标识语并为之纠错。掌握了中式菜单的翻译规律,在成语,俗语,网络流行语的翻译方面有了一些自己的想法。趣译系列激发了我对翻译的好奇心与探索热情,令我惊叹于翻译世界的智慧。
在口译笔译入门基础系列,我收获了许多关于笔口译的干货与技巧。不仅学习了增减词和复述的技巧,而且入门了以笔记符号为辅的口译基础。这为我未来四年的翻译专业学习提前做了预热。对我整个翻译体系的构建甚至未来的职业生涯都大有帮助。
在翻译进阶系列,我掌握了许多关于英汉小说的翻译技巧,并接触到了三笔的实战演练之企业介绍。明白了该如何去读去赏析外国的文学作品,更重要的是学会了如何在英语和汉语之间进行灵活的转换。

在经验分享系列,听完老师们对目前翻译行业与实用经验和感悟的介绍,我对自己的翻译生涯又有了更进一步的了解与规划。我知道了有关于翻译行业所需的专业证书及其备考的策略和方法,也树立对未来更加明确的目标,坚定了我选择翻译的决心。
总之,在这次译国译民的寒假实习中,我从一个翻译小白逐渐了解了许多有关翻译行业的知识,更树立了对未来翻译学习和从事翻译职业的信心。在这一个月的学习中,我能感受到译国译民团队的用心,能感受到自己一点一点的进步。道阻且长,行则将至,相信译国译民,相信那个更好的自己!