怀着激动的心情查了成绩之后,悬了好久的心终于放下来了。
综合65,实务64。分不算高,但乐天派的我已经很满足了。
从完全的翻译小白到通过三笔,真的离不开译国译民各位老师的帮助。现在考试通过了,为大家写下这篇经验帖。不敢说百分百有用,但大家可以作为参考。我也会告诉大家我踩过的一些雷,让大家不要掉进我掉过的坑。

1. 关于我自己的情况
先来说一下我的英语基础吧。我是一名大三英专生,四六级都500+,专四及格,没有任何光环,可以说是很普通的英专生了哈哈。

2. 我在自学翻译过程中遇到哪些问题?
先说明,我自认为是一个自主学习能力不差的人,也成功通过自学把很多科目都入了门。在我刚刚决定要考三笔的时候,也是踌躇满志,觉得自己又可以大展身手了,完全不用借助辅导。但理性很丰满,现实真香啊。

首先遇到的问题就是,懵。
作为一名英专生,在看实务原文的时候,看懂意思是不难的,翻译成中文也没有太大难度,但我在翻译完之后对比参考译文时,完全不知道自己的译文是否达标,也根本不知道有哪些采分点是需要自己注意的。这就有一种黑夜里摸石头过河的感觉,一片迷茫。只知道自己的话跟参考译文这里像,哪里不像,而再进一步,这些差别中有没有什么学问呢?完全不知道!
不知道自己的欠缺在哪里,也就不知道该如何提高,这样下去进步必定是微小且模糊的。我相信不少人在刚开始都遇到过这样的问题。

3. 我为什么选择译国译民?
我之前偶然听过译国译民的公开课,当时我才大二,还没想过要考三笔。当时的课是讲的如何翻译长难句,正赶上我那时候在备考大学英语六级,可以说那堂课是我的翻译启蒙课了。那节课让我有了一点点翻译的思路,又经过练习,大学英语六级的翻译与写作考了189,这是我第一次感受到译国译民的厉害。也因此,我在自学失败后,不假思索地选择了译国译民课程。

首先老师上课一点都不水,不像很多线上课,完全就是照课件读,一笔带过。译国译民的老师上课就不是纯念PPT,讲课条理清晰,也会告诉你翻译的重点难点都在哪里,哪里必须按照规矩来,哪里可以自由发挥。

其次就是老师会在课后对每位同学的作业进行批改,课上也会把大家存在的问题摆出来修正、提出各种问题的解决办法。这是我非常喜欢的一点,因为这可以说明老师在课下真的是有用心的在看我们每一个人的作业,这样每位同学都可以更有针对性的去学习,真正做到有的放矢。
对了,老师还会在课上点名表扬翻译好的同学,这种小小的奖励机制也可以促进同学们学习的积极性,有时候听到老师表扬自己就觉得好开心。

4 . 我有哪些备考建议?
作为一个考试,我们还是要像类似高考那样的备考方式去应对它,就是,长期积累+短期冲刺。
先是综合。
背单词!背单词!背单词!这是最基础的!基础差的同学最好提早开始背。我一直在用的是墨墨背单词,我觉得是不错的,每天都要保证自己复习旧单词、学习新单词。长期下去一定会看到进步。
但也不能只背单词不做题,我就是后期做题不够,所以综合分数不高。建议大家在最后一两个月要多刷题,保持手感。材料可以选择三笔综合历年真题,专四阅读和华研的1000词汇。

再是实务。
实务要打好基础、多多练习,要下功夫自己去钻研。这部分我当时就是完全跟着译国译民课程进度来。大家可以在初期先练习翻译单句,然后慢慢换成段落,最后再是练习篇章。循序渐进,不要心急。
材料选择方面,汉译英建议白皮书,领导人讲话,各企业的英文介绍等等,英译汉推荐纽约时报,CATTI经常在这里面截取片段出题。除此之外还要多背一些常用表达,在这里贴上我之前背诵过的笔记。
(小编有话说:忍不住夸夸小范同学,笔记好工整,字也很好看呐~)

 

5.文末寄语
学习终归不是一件容易的事,各种心酸只有自己知道,备考过程的辛劳也是如人饮水冷暖自知。在此借用一句王小波先生的话:“美丽的事物各不相同,规律也变化无常,但都有一点相同的东西。它有一种水晶般的光辉,好像来自星星......我希望自己能解读这样的规律,我希望自己也是一颗星星。”我也希望大家在遇到困难时,能坚持下去,坚信自己也是这样一颗美好的星星,黑暗中闪光。

最后的最后,附上我的微博以及做作的自拍一张,嘻嘻,如果大家有什么问题想要来问我,一定知无不言哦。

微博ID:saIwhale