分享一下我家的miao~miao~(大名西瓜)(*^▽^*)

2019.11 三笔长线班
学员 李琳琳

1、个人情况介绍
其实我自身英语基础还算可以,本身也是英专生,专四成绩优秀,以后也想从事翻译相关的工作。只是平时课程很满,几乎从早上八点半上到下午六点,而且作业也很多,没有什么时间专门准备CATTI考试,所以一直拖到大三暑假才算认真准备吧(然而同时还要考驾照…….)。

2、一点点个人感受
想要在假期仍能保持相对高效的学习进度,当然首选报班啦(实际上,报班除了钱的问题,还有什么问题呢,纠结半天都是在考虑如何花好这笔钱而已)。如果经济条件允许,建议报班,可以少走弯路,尤其是想一次考过的,总比自己摸索要来得快。
跟着译国译民老师和同学一起学习的最大感受就是——每天都被安排得明明白白,真的是明明白白!

比如,每日学习有基础的单词打卡(互相监督一直到考试前一天)、前期大量综合的考试内容(大约有二十多天吧)以及翻译技巧大类练习、后期以实务为主(专题为每单元)。就这样预习、上课、巩固,也有专门的老师负责不同的模块。
除此之外,群里的老师还会耐心解答同学们课程内外的问题,非常认真、细致,比如单词背什么书啦、经济学人啦、英国卫报啦等等这些也会推荐给我们。

3、一些些成熟的小建议
真的是完全按照课程计划走的,练习量绝对够,要是上课的话那天晚上我一般都不会自己另外安排练习了,笔记就是上课时老师讲的要点,因为不会直接给你,只能自己认真听,老师还会定期安排测试。

然后课程上到后面,坚持每天做完一套综合与实务,掐时间练习了一周,这会让自己很快的适应机考流程,特别是阅读部分(需要上下翻阅),完型没有时间的话可以放到后面做,课程老师推荐的做题顺序参考一下:综合部分--阅读→单选→完型;实务部分--中译英→英译中。

只要踏实地完成老师布置下去的功课,知识点基本都能覆盖到,今年那套中译英题目,老师讲过类似的,英译中也有好几个点是提及过的。所以当时浏览完卷面,我的内心是崩溃的,因为我清楚地记得老师讲过,也清楚地不记得答案(苦笑)。

从这件事得到的教训就是——复习的时候不要盲目自信,以为这个不会考那个不会考,其实都有可能会考的!!!所以除了跟着上课的节奏外,还得抽时间做反思、做总结,不然到后面发现自己还是经常性犯同样的错误。
总之,师傅领进门,修行靠个人啦。为了钱不白花,今天也要加油呀(姨母笑)。

4、结语
未来嘛,想考专八、二笔,学学trados、Déjà Vu X等翻译软件,以后也想以翻译方向作为自己的职业规划。
希望大家都能得偿所愿,早日过上想要的生活啦。