2019年11月通过CATTI三笔
译国译民三笔冲刺班学员:施庆庆

本人基本情况:安徽省普通一本,大四考研党,商务英语专业,四级567,六级611,专四72。2019年11通过CATTI三笔:综合87,实务61。很幸运这次通过了,接下来就希望跟着译国译民再过三口啦哈哈哈。

一、综合:
首先是备考时用的参考资料:

华研专四语法与词汇1000题
专八如鱼得水记单词(刷了3遍)
外刊(经济学人、纽约时报)

我觉得三笔综合很重要的一点是词汇量一定要够!而且这些词汇一定要准确记忆,在考场的时候,做前面的单选题,我就感觉这个选项我见过,那个选项我也见过,可是真的分不清,那些单词长得真的很像。平时记单词的时候可以有意识地区分形近词或近义词,这些考的比较多。

我觉得我的综合成绩还不错,得益于我大学前三年经常在一些微信公众号上看外刊,在读外刊的过程中,我积累单词、地道词组、句式以及写作素材,在笔记本上记录下来,然后每天早上、晚上去图书馆大声朗读并记忆,最后充分利用这些表达,把它们写进我的作文里,为作文注入新鲜的血液。读外刊大大扩充了我的词汇量,让我的作文不会只出现用到我自己都觉得看不过去的句型表达。

掌握了一定的词汇量以后,我觉得三笔综合里的完形填空和阅读理解就不太难了。完形填空重要的是词组搭配、句意和逻辑衔接词,阅读理解的话,我是看完问题,然后带着问题去文章里面找答案。

二、实务:
还是先说备考资料:

政府工作报告
翻译米的英语CATTI三级笔译实务真题解析
英汉翻译简明教程
中式英语之鉴
翻译米直播录播课程以及配套的参考资料
陆谷孙英汉词典、新世纪汉英词典

因为我学的不是翻译专业,所以建议跟我一样的同学先从初步的翻译理论学起,初步了解英汉差异。我觉得学习翻译前期了解英汉差异很重要,这样翻译出来的语言会更加地道。

等到学习了一定的翻译理论知识以后,就是落实到笔头多练了!我买了A4大白纸,因为考研的时候答题纸上是没有横线的,所以提前在大白纸写字从而养成习惯。每天一篇英译汉一篇汉译英,英汉翻译第一步我会先借助词典查清我不认识的单词,然后在纸上写下自己的翻译,翻译完以后,对照参考译文比较从而发现问题;汉英翻译同样如此,先借助词典查我不会的,再翻译,然后将翻译中遇到的地道句型表达记在小本本上,熟读,背过。我觉得翻译前充分利用词典能提高我的信心,不至于看见一篇文章我无从下手(因为我自己翻译基础不好)。后期因为积累了一定表达我就放下词典了,自己动手翻译。

三、学习感受:
因为不是翻译专业,我对自己就很不自信,很怕实务那一门会挂。大二吧,我就知道翻译米了,我大二考专四的时候准备也报翻译米的班,咨询老师以后,看见报名费我望而却步。大四一咬牙,一跺脚,在学习上支出多一点,在娱乐、生活消费上支出少一点。事实证明,我选择了报班没有错,两位授课老师的专业能力真的很强,声音很好听,很有耐心,循循善诱,他们使我真正了解英汉差异,使我更深入地知道作为一名翻译人员应该具有的专业素质。老师提供的资料是分专题的:经济发展,社会文化,能源环境等等,练习量也是够的。

平时班主任老师都会在群里及时提醒我们跟直播、交作业。报名的时候我遇到了一些问题,当时真的很捉急,找老师寻求了帮助。十分感谢翻译米平台的各位老师。因为考研期间事情比较多,大部分直播课我都没有跟上,不过之后的回放我都有认真补习、记笔记,然后平常翻译的时候将课上学到的技巧运用到我的翻译中,真的进步了很多。

四、未来计划
寒假期间正在准备毕业论文和专八,我还报了翻译米三口的班,准备考三口,BEC高级去年差一分没有过,真的很伤心,因为报名费实在太贵,不过今年5月我要卷土重来,争取一举拿下!

我喜欢考证,考证让我忙碌起来,并且让我在专业学习上有所提高,这种感觉让我很满足,大二、大三没有觉悟到,我相信大四崛起还来得及,哈哈。希望未来的我能感谢曾经这样努力拼搏的自己!