第一次听说实习还可以采用线上实习的方式,我是吃惊又开心。我呢,是一名英语翻译专业大三的学生,因为即将面临考研,时间紧促,负责我们翻译专业的老师便向大家介绍了译国译民公司,建议我们来到译国译民线上实习,既可以有效利用假期时间学习翻译的相关知识,也为考研腾出了足够的时间。当时就觉得这个公司真得太棒了,居然有如此为考研党着想的实习。后来,大家一步一步进入到学习状态之后,发现在译国译民这个线上实习,真的能学到很多翻译方面的知识。

一开始,看着丰富多彩的目录内容,我就有着非常强烈的兴趣。听课之后,发现译国译民的老师的讲课都比较幽默,即使是看录播,也会听得津津有味。对于课程内容,些许内容是学校的专业老师在课堂上提到或讲解过的,所以,这些课程的开通,是对学校课堂知识的一个很好的温故而知新的平台。比如说网络词的翻译,菜名的翻译,笔记符号的入门等等。当然,还有一些课程是我在学校还未曾接触过的类型,比如企业介绍,小说文本翻译技巧,翻译质检技巧,简历翻译等,可以看出,本次课程内容,公司是明确地在为即将毕业,进入职业生涯的我们提供了相关技能培训,可以说,是非常贴心的课程设计了。本次线上实习,我是利用做笔记和截屏的方式来加深自己对相关课程的记忆,通过课后作业以及每日练习来巩固和运用所学得的翻译技巧,并且,每日练习的内容涉及面较广,可以让我在练习翻译时,被普及很多知识,非常有意思。对于自身而言,重要的笔记我将以照片的形式附加在文末。

当然,在如此多优秀老师的讲解课程中,每位老师都从不同角度展现出了翻译理念,这些指导性知识让我印象极为深刻,感觉自己对于翻译的某些方面茅塞顿开。比如在讲解小说文本翻译技巧时,老师讲到,大家根据原文,凭借语法而得到的译文,实质上是不属于任何一种语种,它更像是一种桥梁,要得到好的译文,必须结合目的语的表达习惯或是文化底蕴,来给自己的“桥梁”加固,从而得到地道的译文。这种理念刷新了我对翻译过程的认识——语法知识是帮助理解原文,而通过理解,在脑袋里塑造的立体映象,才是使我们的译文有灵魂的润色剂。

最后,非常感谢公司为英专生或是翻译爱好者提供的这一次有意义的线上实习,东西学到不少。相信,自己会运用所学知识勤加练习,将其转化为自己的东西。