通过这四周以来在译国译民寒假实习期间的不断学习,我拓宽了在英语翻译中的不同类型、涉及各个方面的学习知识。虽然我并不是学翻译专业的,我是英语教育专业的,但是这段时间的学习也对我的英语有很大的帮助和提高,收获良多,在这里想分享一下我的学习心得和总结。

首先在第二周的大众标示语课程中,我了解到了三种翻译错误:语言错误、文化错误、语用错误,通过老师所列举的实例,我觉得这种标示语以及后面的趣译电影和书籍名的学习都非常有意思;之后的笔译中增词与减词技巧课程,我学习到了:增词的技巧是英语名词的复数,汉译时增加重叠词、数词或其他词来表达;英语有各类时态,汉语则缺少,英译汉时通过增加表示时间的字词来体现,这样是为了保证译文的准确性;还可以增加范畴词;汉语“无主句”英译时需增词;而减词的技巧是代词、冠词、介词等在英译汉时多减词;主语与表语重复和出现对偶词语时,英译时减词;还有通过学习成语俗语和网络流行语的趣味翻译课程,让我感受到翻译的乐趣,掌握了三种翻译方法,即直译、意译、套译,同时我也积累了不少这类词语的表达。

其次,在第三周先是学习了高含金量的证书的课程,老师依次把各大主要证书概述了一下,分为英语基础能力导向型和翻译能力导向型,包括雅思,托福,专四专八,BEC,CATTI等等,并分别举例讲解各证书考试的题型分值和形式,这堂课让我对英语方面的各类证书有了更深入的了解;然后是关于求职简历的中译英翻译技巧的课程,我积累了一些比如个人简历,教育经历,学位学历,所获得证书的专业表达技巧,都是些非常有益的内容;最后呢还有学界的分享交流,这是关于翻硕考研经验的分享,虽然我不是翻译专业的,但是我觉得这些分享对于我今后英语专业考研在不论是心态上或者是对高校的选择上都是具有指导性意义的,从某种程度上也为我今后考研的准备指明了方向。

最后第四周的学习呢,收获更多。在英汉小说翻译技巧的课程中,我学习到了翻译小说要注意环境描写、人物描写和对话:环境描写是服务于文章主题和人物刻画的,在翻译时要正确理解词意,选择恰当词语,要“讲中文”,即拆分断句,双音节词,描述性词汇, 关键是翻译时要形成头脑中的立体图像;人物描写主要是其外貌描写、心理描写和动作描写,翻译外貌描写时要多用四字词语,心理描写中可以根据语境适当增词和减词;而在翻译对话时要充分考虑到人物之间communication的对等。然后在翻译企业介绍的课程中,我积累了企业概况、发展成果、企业文化的常见篇章套路以及公司名称、性质和数字翻译的原则,并完成了相应的企业介绍翻译作业,做完后又听老师讲了一遍,习得了很多公司介绍英译汉翻译时的技巧,比如专有名词的处理首先应该查字典或网络、注意跨文化语境措辞、选择合适表达,注意词语搭配、适当引申词义、化静为动等。最后在质检翻译技巧课程中,了解到了质检的意义、两种低错类型包括错译、漏译、书写规范、一致性、排版的低错,以及Word、Excel、PPT的技能掌握,课程结束同样认真完成质检培训作业,再经过老师的讲解分析,我学到了在质检时应先修改字体,再修改格式和内容,包括拼写、段落等等。

其实在去年的寒假我也同样参加了译国译民寒假实习培训,我觉得译国译民教育的实习培训做得越来越好了,不管怎样对我的英语学习有一定的帮助。以上就是我的2020译国译民寒假实习的学习总结,在这里也希望译国译民教育实习能办得越来越好!