四个周的学习结束了,也是这次“寒假实习”的结束了。很感谢“译国译民”这次的机会吧,我虽然不知道自己最后是否还拿到那份实习证明,但是还是很感激这次活动中我获得的经验、技巧与成长。   

起初我是怎么了解到这样的一个机会,我印象里是我刚考研结束然后浏览各种公众号找实习、找工作等等,偶然之间就看到了“译国译民”的这次线上实习活动吧。我参加过很多类似的线上实习活动,当时挺犹豫的,当初参加“乔布简历”的运培生的时候,那会拉新促活挺费神的,这次一开始也是犹犹豫豫的,后来一想那就试试吧,没被选上也就当做是提高能力的一次经历吧。
我是一个非英语专业的学生,甚至在我刚进群,然后还没做任务之前,我都还是对于整个“翻译”行业、事物认知为一“只要看得懂英文并且翻译成我们听得懂的一个职业”和“公司领导或者商务洽谈那个同声翻译的人”。当班主任Hebe通过微信审核,发给我学习链接过后,我枯燥的假期生活也算是有了一个活动,起初是去年的12月底吧,那会课程里只有“岳峰”老师的英语课,每天也就花几分钟时间看看,但是心里想的更多是“寒假实习”什么时候开始。

1月13日吧,寒假实习开始了,凭借之前网上实习的经验,我就慢慢的看着录播课,拿个本子在旁边记录一些有意思的东西,因为后面有练习题会用到吧,一开始不算太麻烦,后来第一周过后 ,发现有点棘手,有时候记不快了,我才发现页面旁边是有“笔记”窗口的然后我就用截图保存笔记的方式就替换了之前“白纸黑笔”的方式。至于我在这四个周的时间里都学到了什么,我想了下还是挺多的吧。

我对于“翻译”这个行业可能有了些认识,同时也是了解知道了“翻译”如同会计行业一样,也会有考试,也有分级,并且你的等级越高,对应的一个能力就更强,进而收入也会更棒。可能对于这一批一起实习的那些“英语专业”的同学们而言,每当谈到CATTI和MTI的时候,她们会觉着有铺垫、有储配和积累了老师和过来人的经验。而对我而言,我会受益匪浅的是符号笔记,这章节的考试我太清楚了,我对的不是很多,因为我真的发现就是这个笔记是基于一个“翻译员”在基于自己已经大致看懂文章,并且自身积累足够量的词汇以后,通过词汇来组建一个逻辑,然后在搭配句子来进行信息处理,而我欠缺的太多。进而这事又促使我又去背单词,浏览文章。接着就是“口译”这个部分,那个作业我记得是跟着复述,我当时觉得还挺好玩,不管是中文跟着复述,或者是英文跟着复述,居然有时候太快了会读错字或者念错词,可想而知,翻译员在做同传的时候是多厉害才能从容不迫。再后来是“质检”翻译,很大程度来说呢,我觉得是补上了我的文档操作的漏洞,学了审阅方面的东西。当我回过头来想,我一开始奔着的是实习证明,接着是通过学习翻译技巧是否我就可以参加雅思、托福的时候有些特殊的技巧,是否我就可以出国留学呢?我想答案是肯定的,但首先我还是先表达对“翻译”这个职业的尊重,你们真的很厉害,其次感谢“寒假实习”里每一位上课的老师竭尽所能的给我们解释剖析行业发展和职业规划。那最后附上我最近的成果应该就是帮助我朋友翻译了游戏补丁包的内容的截图吧。

感谢“译国译民寒假翻译实习”对我这个非英语专业同学的帮助与容纳。