实习总结
在今年寒假假期期间,偶然间在译国译民教育的公众号上看见可以免费学习英语课程的机会,并且在学完课程后,还可以获得实习证明。这样既可以增强英语短板,又可以获得实习证明,真是一举两得。

由于我在本科期间所读的专业是朝鲜语,所以英语水平一直都是停留在高中水平,学了小语种之后英语水平有明显的下滑,看到这个学习课程的机会后,我迅速的就报名了。果然课程内容及安排没有令我失望。每天都有将近一个小时的英语学习时间,有时候还会有直播课程,没有时间听直播课的同学,该教育机构还为我们提供了录播课程,这样就不用担心错过直播课了。每天上课内容十分丰富,一共有58个课时,首先有老师为我们介绍了这次学习的时间、课程安排等等。一共有四章,分为四周。

然后开始了第一周的学习,第一周老师为我们准备了一个直播,讲解了三个部分的内容,主要为:译国译民简介、往期实习与本期实习概况、翻译行业最新报告。老师为我们介绍了译国译民教育公司的基本概况,以及已经在译国译民教育机构工作的师哥师姐们翻译的一些书籍,有《小王子》、《景观素描》等。还有一些陪同翻译的项目。这周还有另外的两门课程,分别为中英文表达差异概览、英语口译学习初探。中英文表达差异概览主要讲述了英汉语言五大差异,举了一些例子来讲述,非常清晰。英语口译学习初探首先介绍了几个误区,误区一:口译就是读笔译;误区二:口译必须想到最佳表达才能开口;误区三:英语好或者口语好的人口译就好。之后讲述了为何要学习口译。第二周主要有七个课时,主要为:大众标示语纠错分享、趣译电影和书籍名、如何驾驭中中复述技巧、老司机带你掌握增词与减词基础技巧、中式菜单翻译、成语俗语翻译、网络流行语翻译趣享。其中为了巩固有两次作业。这周老师的讲解非常有趣,贴近生活。首先,大众标示语纠错分享课中,例如‘自行车库’翻译成了‘Automatic garage’。主要从‘语言错误、文化错误、语用错误、翻译实例’四个方面讲解。语言错误,例如一些地名翻译时拼写错误,把‘秦皇岛路’标为‘QINGHUANDAO Rd’。但是‘秦皇岛路’应该翻译为‘QINHUANGDAO Rd’还是‘QINHUANGDAO Lu’,‘民族园’应该翻译为‘Minzu Yuan’还是‘Minzu Park’呢?这是我们在翻译地名时经常遇到的问题。于是老师为我们解答了困惑,地名进行英译时,是由专名和通名组成的。所谓专名,例如‘衡山’中的‘衡’字;通名则为‘山’‘水’等一些通用名词。专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译。然后,在趣译电影和书籍名课中,老师找了一些比较流行且有热度的电影名称翻译,例如《GHOST》翻译为《鬼魂》还是《幽灵》,最后通过对电影剧情的了解,翻译为《人鬼情未了》。还应注意一些翻译方法:在著作名翻译中,音译这种方法使用较少,但不可或缺。对于涉及到的人名、地名,如果为观众所熟知或者具有重要的历史文化意义,则应当音译;直译是指在著作名称翻译中根据源语、目标语特点,最大限度地保留原名的内容和形式;还有中英两种语言在文化上有很大差异,为使读者或观众能真正领会原名的内蕴,实现等值,需要意译。还有,在驾驭中中复述技巧课上,我了解到无笔记复述的重要性,无笔记复述可以摆脱对笔记的依赖,在翻译时可以在不曲解原意时,抓住翻译的核心部分。在增词与减词基础课上,对于增词与减词的概述,英语为常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性衔接,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义;中文则为少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯,注重时间和事理顺序。接下来在中式菜单翻译、成语俗语翻译、网络流行语翻译趣享这三门课上,老师找了一些趣味例子,例如在中式菜单翻译课上,将‘麻婆豆腐’翻译为‘Tofu made by an old lady with pocks’,菜单翻译原则有以主料为主,配料为辅,则为‘主料(名称/形状)+with+配料’。例如‘白灵菇扣鸭掌’翻译为‘Mushrooms with Duck Webs’,‘皮蛋豆腐’翻译为‘Tofu with Preserved Eggs’;原则还有以烹饪方法为主,配料为辅,则为‘做法(过去分词)+主料’。例如‘脆皮乳猪’翻译为‘Roasted Crispy Suckling Pig’,‘蜜汁叉烧’翻译为‘Honey-stewed BBQ Pork’;以形状口感为主,原料为辅,则为‘形状/口感+主料’。例如‘玉兔馒头’翻译为‘Rabbit-shaped Mantou’;还有以人名地名为主,原料为辅,则为‘人名/地名+主料’。例如‘北京烤鸭’翻译为‘Beijing Roasted Duck’等等。

接下来就开始第三周的线上课程,第三周有五个课时,两个课后作业。第三周主要讲解了口笔译工作行业的分享,有行业分享交流:高含金量CATTI证书、实用技巧分享:求职简历(中译英)制作技巧、CATTI口译证书考试经验分享、笔记符号入门基础、学界分享交流:升学好选择-MTI翻硕考研经验分和技巧。首先在第一节课中,老师讲解了各类英语高含量考试证书,以及各项考试的具体级别、主要面向人群、限制条件、报名费用、考试科目、主要作用、证书级别和影响范围等,主要有雅思、托福、四六级、专四专八、BEC等。

第二次课上,老师专门讲解了个人简历翻译,应届生个人求职简历主要分为个人信息、教育背景、校内职务、校外经历、获奖证书等,其中需要注意的主要是翻译个人名字时,不需要将姓写在名字后面,按正常顺序写就可以。

第三次课上,主要讲解了常见的口译证书,以及与口译工作相关的一系列事情。第四节课是笔记符号入门课,口译时,译员职业化地整理原语思维逻辑,标定原语关键内容和得来的提示性笔记。笔记的宏观格式为竖写、阶梯、左缩进、对角线式,老师为我们进行了展示。这周最后一节课上,老师分享了MTI翻硕考研经验和一些实用技巧,MTI是为了培养更偏向于应用型的高级人才,老师还展示了一些MTI院校和这些院校的报录比,还有对一些往年的专业课真题进行了讲解。

第四周的课程安排有六个课时,主要为翻译初级进阶的内容,第一节课为英汉小说翻译技巧,讲解了小说文本特点及翻译技巧,找了一些小说片段进行翻译讲解。第二节课为文宣翻译企业介绍,一些常见篇章套路,例如,成立时间及地点翻译为‘established/founded/incorporated in/on’等。第三节课为翻译质检技巧,第四节课为英汉小说翻译练习讲解分析,老师也是选了几段小说来进行讲解,例如‘Her voice was distinctive,soft and mellifluous’翻译为‘她的声音是独特的、柔软的、动听的’。第五节课为文宣翻译企业介绍练习讲解分析,文体介绍有作者、受众、职能、风格、立场这几个方面。作者为企业或者雇佣广告商,受众为目标客户与企业合作商,职能为介绍公司概况、说明业务特点、树立企业形象,风格为客观准确、正面积极、适当展现文采,立场为称赞企业、标榜产品。最后一节课为翻译质检练习讲解分析。

通过这一个月的学习,我掌握了许多新的英文单词,还有在做英语翻译时所要掌握的各种知识。英语虽然我们从小就在学,但口语还是很弱,翻译出来的也依旧是中式英语。所以对于英语的学习,我们仍需加强。尤其是对于学习小语种的我们来说,上大学之后英语课减少,但对于英语这门课的学习却不能放下,平常我们也是通过各种软件来背诵打卡英语单词,这样提升英语的速度其实很慢。在刚考完研的这个寒假,偶然发现译国译民教育这个公众号,它不但为我们提供免费学习英语课程的机会,还给我们发放实习证明。并且课程内容很轻松,每天学习一个小时左右就可以了,每周的课程内容也不一样,很贴近现在的学习生活,都是些非常实用的干货。这样既可以考完研放松一下,也可以学到很多实用的英文。这个寒假在线实习课程,我十分满意,收获满满,每天学习一个小时左右,没有浪费大学的最后一个寒假。通过这一个寒假对英语的学习,希望以后可以每天学习一点英语。

最后,谢谢译国译民教育机构提供的寒假在线实习机会,还要谢谢每一位上课的老师们,跟老师们学到了很多关于英语方面的知识。