得知译国译民寒假实习是在QQ通知群里看到的, 由于曾经报过译国译民CATTI三级笔译培训班,喜欢课上幽默风趣的老师,每日课程也会有相关作业要求,还会有老师认真的批注修改。所以就积极报名了此次寒假实习,通关这段时间的课程学习,从中也对翻译有了进一步了解,也看到自己目前学习英语存在的问题以及心理上的惰性。

仍然记得岳峰老师那节课关于翻译从量变到质变,语言的学习没有任何捷径。当有了一定量的输入,才会有部分的输出。比如有些语法知识、常规表达没有记忆背诵理解,在某种情景下是无法使用的。比如:I suspected that he was  pulling my leg.如果按照字面意思,我们可能会理解成:我怀疑他在托我后腿。而实际含义 :我怀疑他在捉弄我。这两者差距甚大,因此当时听课的我就告诉自己,在学习翻译过程中,一定不能想当然,自己模棱两可的知识一定要去查证,去确认才能去翻译。

当上到文宣企业那节课时,觉得很熟悉后来发现以前上过这节课。当看到语句翻译时,仍然事先自己先翻译一遍,再去听老师分析与讲解。但我发现仍然没有翻译的很好。“出口创汇”一词我仍然用的export exchange,似乎在第一次上课时就用的这个词。时间过去了,也许第一次上课时候也有记录笔记。但课后到现在我并未对以前知识进行巩固,当再次出现时还是记忆中错误的单词。此时也发现听懂、学会、变成自己的知识,这三者之间还是有很大差距。尤其语言的积累,随着时间改变,记忆也会慢慢淡忘。学习的过程需要反复去消化。

整个寒假实习学下来,觉得自己不但巩固了一些笔译知识,也第一次对口译、小说翻译、质检方面知识有了大概的认识,对MTI也有了一定了解。本人觉得这次实习内容很广,尤其质检课程中对自动目录生成的讲解,让我印象深刻,因为自动目录大学做论文时候的确用过,但毕业后就再没接触,这次终于边听课边自己操作,也算重新学习一遍。

即使最近的短暂学习并不会让我的翻译有突飞猛进的改变,但是至少学习到了一些翻译的方法和技巧,我坚信在接下来的时间里,我会按照自己的计划继续去练习,也相信经过时间积累,翻译之路也会有达到质变的那一天。

每天进步一点点,距离自己的目标更近一点。