我现在是一名英语笔译研究生,其实在我本科大二的时候,我就参加过译国译民暑期在线实习,当时在译国译民老师和小组成员的帮助下,我对翻译行业以及自身的定位和追求都有了一定了解,坚定了我考mti的决心,现在我如愿成为了一名翻译硕士研究生,就希望能在现有的起点上,再继续往上提升,我深知自己需要更多的知识储备和锻炼,所以当看到这一次的寒假实习推送时,我毫不犹豫地报了名。

这一个月的实习看似不长,但是也没有那么容易就过去,这不仅是学习的过程,还是对自己自律性的一个考验,面对温暖的被窝,美食的诱惑,朋友的邀请,还有追剧的快乐,自己是否能保证每天的学习量,能完成自己在假期前定好的计划。的确,刚刚开始的一周很困难,但是老师的课程生动有趣,而且实用,很容易吸收消化,就慢慢地坚持下来了。

在第二周的课程中,学到了很多,有关于公示语、标语、流行语、电影书名以及中国菜单的翻译,在惊叹“原来是这样翻译啊!”的同时,又学到了很多翻译的标准和技巧。比如,电影书名翻译遵循一个中心,四个基本点。一个中心:功能对等 ,四个基本点:信息价值、文化价值、审美价值、商业价值。这也让我明白了为什么电影书名并不都是逐字对应翻译的,而需要根据不同需要进行意译。中式菜单翻译以前是我们最头疼的一种,听完老师讲课之后,豁然开朗,原来有这么多翻译原则,有跟烹饪做法有关的,跟原料有的,以人名地名命名的该怎么翻,都介绍的很详细,十分实用。

在后两周中,我感受最深地是求职简历和企业介绍翻译求职简历这是我们每个人都很重视的一环,而企业介绍也是实用性文本,我自己之前考三笔时,也遇到类似的文本,虽然看的懂原文的含义,但是难以用自己的言语表达的专业准确。听完老师的讲解之后,意识到了自己的不足。首先,词汇量是一个问题,但是对熟词的意义转化,以及如何去运用其表达更是应该注意的问题;其次,语法知识还不够扎实,不能准确分析句子结构。

在这一个月的学习过程中,我愈发觉得翻译是一条很漫长的路,谁也不要妄想能一步登天,你和他人的差距不是一朝一夕可以填补,但是一定要坚持,要钻研,译国译民的每一位老师都是我学习的榜样,我希望在自己接下来的研究生学习中,让自己有质的提升。在毕业之际,成为一名合格的译员。