第一次看到译国译民寒假实习的时候,是在一个微信的英语学习群上,因为很多人都转发了所以很好奇,但是又害怕是骗子,毕竟网络上打着“免费”旗号的骗局还是很多的,所以在接下来的几天都在纠结和观望中;后来,我身边的一位师姐告诉我,她曾经参加过译国译民19年一月份的寒假实习,体验感各方面都不错,还鼓励我参加;有了相熟的人参加过的经历,我一下子就放心了,当晚就报名了。

在报名前就已经了解到这次的寒假实习以线上课为主,作业练习为辅;作为一个刚入门的翻译小白当然求之不得,免费学习的机会为什么要浪费?

在本次寒假实习中,我认为最有趣的是趣味翻译系列,最有用的是增词与减词和英语长难句,最惊奇的是质检课程。

可以说在此之前我是真的没有想过原来菜名和标识语等等还有专门的翻译课程,这些我们每天都能接触到的东西,我却不知道怎么翻译,恰恰就是我的知识盲区,对我来说真的太有用了,而且Kelly老师通过举例子来教授翻译方法让我一下子就记住了。

增词与减词和英语长难句是我最头疼的部分,那时的我仍然跑不出去字对字翻译的怪圈,加上中英的差异,每次看到长难句都想哭,每次对比完自己和官方的译文都想锤自己。刚好译国译民的课程包含了这两个课程,那几天我就一直在回听这两课,加上课下自己的练习,终于摸出了一些门路,那个时候真的超级兴奋。

质检课程,其实我之前是一点都不知道的,起初看到课表的时候还以为要教授的是机器质检内容,后来正式开课了才知道原来是跟翻译相关的,只能说自己对翻译了解地太少。我认为质检比起是对文字,更多的是对中英格式的差异进行检查。而我本人是属于比较粗心大意的,所以在上完课后默默地对自己讲以后的译文要再三检查,减少错误。

这次寒假实习的时间并不长,但是学到了很多东西。不过,既然已经知道了正确的方法,那么剩下的就是大量的练习和坚持了,每个人学习翻译的初衷都不一样,而我只是想要让自己成为更优秀的人。每天进步一点点,距离自己的目标更近一点。