今年寒假,作为一名大三英语专业学生,初次接触了译国译民学习班,让我感触颇深,其实我本没有考口译的目标,但由于听老师讲课有了很大的兴趣,想更多的学习口译方面的知识来丰富自己充实自己,通过课程的积累,让我最感兴趣的是笔记符号方面的学习,对于英专生听力而言,是一个非常大的帮助,这也是通过学习班上课了解的内容。

第一天开始的学习,使我初步了解了口译的组成基本知识及一些标语翻译应注意的点,其中老师所讲的一个句子的翻译很贴合今年我国疫情,使我深深的记住了,也分享给大家。Were it to benefit my country I would lay down my life.What then is risk to me?这句话也献给所有拼搏在一线的医护人员!

 

 

随着课程的进展,每天都能积累很多的知识,使我对口译的兴趣越来越浓厚,也深深感受到了口译人员的不易,我还另外找了国翻员的视频,和外交时发布会的视频进行观看,学习和观摩如何更好的翻译表达,其中我认为也是老师提醒最难的部分就是古语的翻译,由于中国文化的博大精深,有太多话语没办法准确翻译,跟甚于是翻译诗句,当然这些在寒假课程中老师都有所涉及的给我们讲述,可以先了解一下。其中我很喜欢老师的口语发音,以及专门讲有趣翻译的老师,可以看出她不仅英语知识丰富,对中国古代汉语的运用也是得心应手,这更加让我感谢可以在寒假接触到这么优秀的辅导课,而且免费学习到了很多知识。
通过这次实习课程,我收获了很多,学习到了以前没有学习到的口译相关的专业知识,提高了我对口译学习的热情,这次实习是对能力的锻炼,使我获得了太多珍贵的收获,我会继续学习提高自己能力,也为我未来的人生规划增加了新的可能性,年轻就是要不断学习不断充实,相信未来会有更多人爱上这里,谢谢。