每个假期都是一段与自身惰性相抗争的时光。对于自制力不强的人而言,倘若假期没有人督促学习,整个假期可能难有长进。在这个因疫情而出门不便的寒假,得益于译国译民推出的线上实习项目,我却能够利用碎片的时间进行翻译知识的学习以及翻译技巧的实践,没有虚度这个假期,心里自是颇为欢欣。作为一名英语专业的学生,能够与译国译民相遇,实乃幸事一件。相比于其他渠道的实习,译国译民所推出的线上实习不仅参与相对容易,而且与英专紧密契合。没有经过过于繁琐的审核流程,在校的大学生按照实习开始前的通知说明,便可以免费获取参与的名额。这对于尚没有收入来源的学生群体而言,当属一大福利。

一.学习翻译的心得体会
虽说实习免费,但实习内容却十分走心。实习主要依托于事先录制的网课以及不定期的业内大咖直播。录播课程的设置极其科学合理,涵盖了翻译的理论,技巧,职业考证相关资讯以及技能。首周的实习课程便引入了翻译中颇为重要的英汉语言对比,剖析两种语言的特点,奠定翻译学习的基础。后面的课程分别介绍翻译的其他理论以及经验分享。

而最让我感兴趣的是各种趣味翻译模块,例如菜单菜名翻译,著作名称翻译,成语俗语翻译等。在这些模块中,老师寓翻译技巧理论于翻译实例中,采用贴近我们日常的范例,既具有趣味性也具有实用性。这一类的模块也是让我感觉受益最多的。我深刻地感受到了英汉对比对翻译实践的重要意义,它不仅可以指导翻译中语言的转换,更可以在潜移默化中强化我们对两种不同语言的理解和感悟。汉语作为我们的母语,是我们翻译的根本。现在的英专培养计划中,少有特别强调母语素养的保持和提高。若对翻译感兴趣,自觉强化自身的汉语语言功底可真是太有必要了。

二.译国译民老师给予的帮助
线上实习也不是仅仅自己唱“独角戏”。从实习预热到正式开始实习的过程中,译国译民的老师也积极向我们提供相关的帮助。
首先,在群组中,他们及时耐心地回答我们遇到的问题,包括实习的具体说明,课程开通相关事项,并且每天会发布英语词汇或者翻译相关的练习供我们参与学习。最让我意外的是,老师们定期地分享了一些翻译相关的资料到群里来,而这些资料个人可能需要耗费一定的时间来找寻。

在实习内容之外,老师们还会很贴心地向我们介绍翻译考试备考资讯以及考研择校相关的信息。让我最为印象深刻的是最近的CATTI考试大纲改革,译国译民老师针对大纲改革前后描述的差异细致地分析了改革后备考需要注意的事项。老师们还多次组织翻译相关的讲座,请来或是业内的大咖,或是译国译民公司的老师,或是考证考研成功的学长学姐等,进行直播互动,向我们传递经验。

在一个群里,来自全国各地的同学或是交流课程相关的问题,或是交流学习方面的心得体会。正是这样,内心仿佛有一个声音在提醒自己,“这么多同学在假期也在学习呢?你果真什么也不做嘛?”
总而言之,语言学习注重日常积累,如逆水行舟不进则退。感谢译国译民公司为我们提供的这个机遇,让我们的寒假没有荒废。抓住可以把握的时间,我们便可有所进步。也希望译国译民公司发展愈来愈好!