在译国译民寒假线上实习中,通过译国译民的老师们以直播和录播的形式讲解课表课程,以及自身实战练习,使我获益匪浅。十分感谢译国译民老师们的倾囊相授与悉心回答我们的问题,为我们提供了很多英语翻译学习的资源。

参加这次实习是因为学校老师的推荐以及本身自己对翻译的爱好,以及想充实自己的寒假学习生活。译国译民寒假实习的老师教学水平很高,其中大部分的老师都是很有教学和翻译经验,有些老师还是高级教授。老师们结合了世界发展的背景和国家政策为我们讲解了现今翻译行业的前景光明,以及一名合格的译员应该具备的综合素质,这使得我对翻译行业的发展以及相关信息有所了解,而作为译员也需要不断的实践,不断的积累语料库,保证译文稿件的质量。

每天的每日一练虽然翻译量不大,但是我们要翻译到位。翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。在此次翻译实习中我也是领悟到了这点的重要性,每次老师都会给出外刊的原篇文章和翻译,能够在了解时事政治的同时掌握翻译技巧,使我可以不断地提高自己的英语应用能力。

同时,让人印象深刻的是,我在译国译民网课上学到了不少学校课堂上没学到的东西,这也让我自己对英语文化有了更深的了解。比如说在课堂上,老师很少跟我们说有趣的英语俚语,也不会和我们一起翻译流行的网络语言,但是在这网课中我却能听到老师风趣的解说,这给我的寒假的学习生活带来了很多的乐趣。
在有关CATTI证书课程中,通过老师的讲述,我对CATTI和翻译这一行业的发展及要求有了更多的了解。通过了解这些不同类型的翻译后,我深刻地意识到作为英语专业的学生要掌握的知识所涉及的领域是非常多的,在学习中要精,然后再杂学。这些不同类型的领域励我去探索新事物,而不单局限于语言这一块。

在译国译民寒假线上实习的课程学习后,翻译学习拓宽了我的视野,在老师们深入浅出的讲解中,我渐渐放下畏难心理,随着老师们的节奏去思考问题,培养思辨能力。积跬步以至千里,积怠惰以致深渊;翻译路漫漫,相信每天坚持不懈的小进步最终能积累成大进步。