这个寒假是比较特别的一个假期,由于湖北武汉新型肺炎病毒带来的的严重疫情,到后来的全国各地启动一级防疫,中国相当多一部分人都被困在了家里不敢出门。有些人选择了安逸地享受肥宅生活,有些人利用这个机会在家给自己“充电”。

1月13号,译国译民通过直播的形式进行了开班仪式,还记得那天的直播间非常多观众,大家热情地刷屏着,直播间里的老师超级耐心地给我们讲解了整个实习流程及很多学生手册里的东西,让我们对这次实习有了清晰的认知。
接下来是我们每天自行观看线上视频学习,从笔译入门基础开始学起。

利用中西方文化差异对比图的形式让我们更容易记住西方的思维是直线型,有一说一,有二说二;而我们的思维比较迂回,层层铺垫,铺垫很多,最后再把重点引出来。英语相比汉语更喜欢开门见山,一开始就先讲重要信息,再讲次要信息。

在生活方式上,西方比较强调个体;中方强调整体,强调人与人之间的和谐。

英汉语言差异之一是英语重形合,以形为先,注重形式结构,词语、分句间需要用关系词、连词、介词等语言形式来连接,广泛使用语言形式,明示语法意义,逻辑关系。
汉语重意合,以意为先,讲究语义逻辑通达。词语、分句间无需语言形式连接。强调句子言简意赅,不冗长、不拖沓。通过语境聚合力,隐含表达语法含义、逻辑关系。
英语翻译成汉语:简形达意;汉语翻译成英语:补形达意。
此外还有很多翻译方法和技巧讲解,让作为英语专业的我真的受益匪浅!
非常感谢译国译民给我们提供了线上学习平台,让我这个寒假变得更加充实和有意义。