伴随着寒假生活的开始,译国译民寒假实习也开始了。第一次接触实习的我带着激动与好奇的心情听了第一节直播课,认识了好多翻译大神,他们的履历让我自愧不如,这也坚定了我有朝一日能与之共事的信心。
于是我决定不再荒废这个假期,制定好每天的学习计划,并且按时执行,最重要的是在实习中提升自我
让我印象最深的不止授课老师甜美的嗓音和风趣的表达,还有风趣翻译系列:中式菜单翻译和网络流行语趣享。在老师诙谐的语调下我知道了“童子鸡”的译法不是Chicken without sex(没有性生活的鸡);“红烧狮子头”不是Red burned lion head(红烧狮子脑袋),这样的中式英语让我数次捧腹大笑。而是有几种翻译方法,如以烹饪方法为主,配料为辅的翻译方法是做法(过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁,所以“红烧狮子头”的译法为Stewed Pork Ball in Brown Sauce。此外,我也知道了一些网络流行语的正规翻译方法。例如,直译:泪目译为Tears in the eyes;意译:“小鲜肉”不译为little fresh meat而是handsome young boys;套译:“光想青年译”为youthful daydreamer,了解了这些后就不会无知的将“好好学习天天向上”译为good good study.day day up了。使我最为受益的课程当属老司机带你掌握增词与减词基础技巧了。这些技巧不仅是翻译入门的基础,也十分实用。我不仅反复看了两遍,还认真做了笔记,笔记如下。

感谢译国译民耐心专业的老师和无私奉献工作人员以及各小组长,不仅使我的寒假生活丰富多彩,还增长了我的翻译知识,提高了我的翻译基础。相信在未来的人生道路中,此次实习学到的知识会受益终生。