YGYM,这个寒假我们一起进步
时光飞逝,新年的第一个月已经从指尖划过,此刻的我在电脑前记录下这个月与议国议民一起经历的点点滴滴,感觉自己收获颇丰。

还记得第一个直播课,同学们兴奋地刷着弹幕,场面也曾一度失控,但这并不影响同学们学习的热情和老师讲授的耐心。第一节课的初步认识让我决定这个寒假与议国议民一起度过,让翻译来丰富我的生活。学习的道路是扎实的,老师向我们讲授了英语和汉语最基础的差异,让我们知道翻译时一定要注重英汉语言的差异并且在思维上也要有个转换,让自己翻译的内容更加地道更加专业。

说实话,我们学校在上一个学期开设了《英汉语言对比》这门课,但我并不在意,因为我认为它太过于理论化,让我们缺少实践的锻炼,但在期末复习的时候,我一页一页地翻过去发现书中虽然理论过多,但都是翻译最基本的理论,都是翻译基础。上了议国议民的课程后让我更加坚定了这个想法,英汉语言的差异便是基础,基础是重中之重,我要认真学习、打好基础。翻译课程也有许多趣味部分,比如菜名的翻译、地名的翻译、成语的翻译以及电影书籍的翻译等等,这让我体会到了翻译的快乐,让我明白了翻译其实并不枯燥它也很有趣。其次这次寒假的翻译课程最有帮助的便是口译和笔译的干货知识。老师带我们了解CATTI口笔译的内容和要求,向我们详细讲述了口笔译的知识与原则,让像我这样的翻译小白初步了解如何专业地翻译文本,让我的笔记本和大脑都更加充实。

这个月的学习让我的基础知识更加牢固,我也了解到不少专业性的翻译,如一些成语、长难句和简历的翻译。其次了解到误议和错议的严重性,同时我也增强了信心,决定在翻译的道路上一直前行。

翻译的道路是艰辛的,但是充实的;翻译的道路是漫长的,但是有趣的;翻译的道路是一生的,我是无悔的。在此借用议国议民亮亮老师的一句话来结尾“改革春风吹满地,新的一年要争气!我们一起学翻译。”