2020年寒假,我在机缘巧合下参加了译国译民寒假的线上实习课。短短一个月,却让我对翻译有了新的认识。

课程内容饱满、丰富是这个课程的最大亮点。翻译应用在生活中的方方面面,课程中设置了有关语言学的基础知识,还有各种趣味性翻译。增强了实践应用。其中我比较感兴趣的是书籍和电影的翻译,并打算将这个课题作为我本科阶段的论文课题。本就打算找一些相关的资料,看到课程表有相关的课程,我毫不犹豫的参加了这次的线上实习。老师的授课给了我相当大的启发,条理清晰,富有逻辑。首先讲了翻译的原则,然后通过一些实例来体现。中英两种语言属于两种不同的语系。如何实现翻译的各种价值,达到文化交流的目的提出了“一个中心,四个基本点”很好的概括了在此类型的翻译中需要注意的地方。其中,商业价值的提出,让我第一次意识到翻译远不止课本上的那么简单。举一个例子:Frozen的中文译名为《冰雪奇缘》,若按照原本的名字翻译,过于刻板,以中文偏向意合为原则,译名中增加了影片的相关内容,大众的认可度提升,还会吸引读者,从而提升了该电影的商业价值。这是我之前的课程中的盲区,实践性更强,更跟生活中的翻译接轨。

除此之外,还有很多有意思的课程,菜单翻译,标语翻译,成语俗语翻译,网络用语翻译等偏趣味性的课程,没有上课那么枯燥,还可以拓宽自己的知识面,在好玩的同时学习到了日常用语的翻译。还有一些实用性比较强的课程也很干货!中中复述技巧,求职简历等,可以说基本上囊括了各种翻译的要求。