有幸在这次寒假接触到译国译民寒假实习活动,参与其中我受益匪浅。

这次寒假实习分为直播和录播课程,直播课也邀请了一些行业优秀教师向大家分享经验,可以使同学们与老师之间进行直接的沟通,提高了学习效率,录播课时间较为灵活,课程设置包括必修和选修,我们可以根据自己的时间安排选修课程的学习。

译国译民寒假实习课程讲解包括不同的板块,课程设置系统清晰。在实习中,我对翻译有了进一步理解,学习到了一些翻译方法和技巧。口译入门系列课程使我学习到了口译笔记符号的运用;Kelly老师在英汉小说翻译课程教学中提及,翻译时在头脑中构建画面,避免亦步亦趋形成翻译腔,给我留下了深刻的印象;翻译质检技巧课程中老师教授的一些office软件的操作技巧,不仅便于提高翻译质量,对我们的日常学习工作也很有帮助。

同时,译国译民的老师们认真负责,对学员们在实习群中提出的问题耐心解答,在实习课程中介绍的一些优秀外国书籍和电影,可以丰富我们的生活。老师分享的CATTI考试技巧和方法也有利于同学们提升自我,寒假实习群里老师发布的每日一练翻译任务使同学们在假期及时充电,就像译国译民的老师们说的那样,每天进步一点点,距离自己的目标更近一点。

回顾寒假在译国译民这一个月的实习,微信公众号上的上课提醒使自己的假期生活更加充实有益,我不仅认识了译国译民各位优秀且负责的老师,了解了可以使自己随时充电的外刊电影,也学习了不同翻译文本的翻译方法,对于翻译工作有了更清楚的认识。这次实习使我收获颇丰,也希望有更多的同学可以了解并支持译国译民教育!

附:部分寒假实习学习过程截图