历时一个月的学习,从译国译民的课程中学到了好多有用的知识,尤其是老师幽默的讲课风格。

大三上半学期学习了英译汉翻译的相关课程,所讲的内容不是很详细。当我了解了译国译民的实习课程后,使自己重新把学过的知识温习了一遍,加深了印象,若要翻译出一篇合格通顺的文章,首先得明白源语和译语的区别,所以有必要对中西方翻译的异同有一个深刻且具体的理解,汉语重意合(parataxis)即不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑关系来实现句子的贯通;而英语重形合(hypotaxis)即借助语言形式手段(包括词汇与形态)来实现句子的连接。

就拿增词和减词来举个例子:这个方法只为了使原句表达清楚,尤其是注意加词不加意,减词不减意。英译汉时增词法主要由于意义和修辞的需要,增添必要的连接词、量词或复数概念,表达出不同的时态或以先后顺序或从修辞角度出发,使译文既能符合汉语表达习惯又能生动有力符合原文的风格。减词法主要是从语法角度来看,删减英语结构中的代词、冠词、连接词以及介词等。如在英语中通常每句话中都要有主语,因此人称代词作主语时往往多次出现,而根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。

 

开学就大三下半学期了,马上要考专八了,考试内容就有翻译,偏文学性翻译。而咱们这个实习课程里面正好有小说专题翻译,了解了文学性翻译的关键考点和特点是什么,对于特殊情况翻译的处理方法是什么等等。老师从小说的文本特点、环境描写、人物描写、人物对话四方面予以讲解,在授课中给出了翻译时需要注意的事项,让我不再害怕文学翻译。

总之,实习课程相当丰富,其练习题也非常经典,实习结束后,我任然会多次巩固里面的例题,从而逐步达到老师们的水平,谢谢老师和译国译民教育所提供的学习平台!