译国译民寒假实习进程转眼间就要结束了,感谢这次实习让我对翻译有了系统的了解,感谢老师们传递出的翻译趣味感,让我拨开对翻译的迷茫,重拾翻译信心。从口译,电影书籍名,增减词,小说的英译汉,到成语、俗语、流行语和公司名称的汉译英翻译,还有菜单的翻译,对于菜单,汉译英菜单的翻译,感觉不仅是美食的共享,更是中国人的饮食习惯背后一个个有趣故事的传达,是为图片的锦上添花,当外国人问起这道菜的名字时使他们更想吃这道菜,更想了解这道菜的渊源和其背后的朴素故事,所以很敬佩译者,他们肩上承担的不只是词意语意的翻译,还有中外文化的交流,还有当看到笔译记录的符号时,突然间很佩服英专的学生和老师,还有那些资料的第一翻译作者,很感谢他们用自己的所学为人们营造一个好的文化氛围,让我们能与世界各国的优秀的、伟大的人物近距离聊天,近距离接触,作为一名非英专的学生,英语四六翻译让人有心无力,虽然知道要想搞懂就必须多花时间总结,但是中英文之间的语言习惯的巨大差异又让人感到总结的无休无止,总是懂了这句怎么翻译又不会下一句,导致自己对翻译的感觉越来越迟钝,对翻译的好感度呈直线下降趋势,多亏了老师讲的小说里面的翻译,我发现当把一段英文翻译成优美的中文时,会发现许多中外相通的道理,也会学到很多国外的东西,让我感觉到了翻译的乐趣,也发现和英专比起来非英专学习的只是皮毛中的皮毛。

老师在课上的有趣气氛也减轻了我学习的压力。发现翻译不只是一串串字符的国籍转换,还有语言与文化思考习惯的碰撞与摩擦,记得有一句话是这么说的,翻译之美在于作者心中对语言恰当的传文达意的精致美的追求。发现翻译苦苦总结背后的乐趣,让我重拾对翻译的兴趣,在此,我想说谢谢译国译民的老师们,也感谢译国译民提供的这次实习机会,让我有机会了解翻译的更多更深的东西,就像那句话,翻译米,让翻译成就不一样的你。