通过此次译国译民的宝贵实习机会,作为一名英语专业的大学生,我对翻译有了更加深刻的理解,提高了自我能力,提升了翻译技能,丰富了学科素养,学到了很多教科书外的英语知识,少了英语教科书的枯燥乏味,多了一份英语这门语言的灵动性。从无所适从到游刃有余,翻译这一技能,带给我妙不可言的体验。在此次学习之后,我受益匪浅、感触良多。     

最让我印象深刻的一点就是,翻译要以目标读者的要求为准则。完全再现原文的意思是个前提,但如何表达,则千变万化,就需要以读者为准则。比如学术著作,需要用严谨、逻辑性强的专业术语表达,而通俗读物则需用浅显流畅的语言表达。因为读者不同,所以翻译需要时时考虑读者,以读者为中心。如果翻译仅仅是把原文的意思正确表达出来,那么译者只是一个机械的工匠,毫无创造性可言,终有一天会被机器代替。我更倾向于翻译是创造性的工作,不是创造思想,而是语言表达。这正是翻译吸引我的地方,使我上下求索,虽遭九折而不悔。

我真的很幸运,同时,也很庆幸,自己能够体验译国译民的翻译课程,接触到活力、认真、负责的老师们。我真的收获到很多,希望有朝一日,自己也可以成为像译国译民的老师们一样有着扎实专业技能的译员。愿明日之我,胸中有丘壑,立马振山河。

短暂的相处,匆匆的离别,抱着理想,抱着希望,我是扬帆待发的船只,只要努力用心去做,相信自己会收获妙不可言的风景。我相信,有梦想就要努力去践行,我也相信,有付出就有收获。我希望,在不久的将来,即将成为翻译行业中的一员的我,能乘风破浪,达到成功的彼岸。

附:两张印象深刻的翻译课程截图