放寒假之前,在专业课老师的推荐下报名了这份实习课程,当真正开始学习时,我感受到这份课程是被用心准备的良心课程,从中收获了很多关于翻译的专业知识,在此,非常感谢译国译民公司团队的付出,让我们有机会接触到这份干货满满的知识课程。

课程按周学习,内容层层深入,配有专题小练,视频可多次回放,录播为主,直播为辅,可以自由选择时间学习。我对翻译行业并不了解,但在这次课程中,我常常会有恍然大悟的时刻,在学习过程中也感受到很多事情千丝万缕中是相互关联的。比如老师讲到菜名,地点的翻译,我也会突然想起曾有的疑惑,中国的地点翻译是只有音译吗?菜名是不是生搬硬套?而在老师的讲解中,我才认识到,原来翻译有这么多学问。举例而言,地名的翻译有自己的规则,由“专名,通名”构成,字面意思理解即可,专是个人专有,通是通用之意。如“衡山”一词,“衡”为专名,“山”为通名。在翻译的过程中,常遵循“通名专名化”的原则,如“山、河、湖、江、海、港、峡、关,岛”等,暗转名处理,与专名连写,构成专名整体。如“鹿回头开发区”,我们可能会误译为“The road turns head development zone”,而正确的翻译是“Luhuitou  Development Zone”。

随着课程的一点点推进,我看到了菜名翻译按照不同的公式进行,中英互译时选词的重要性,原来“柠檬精”是“green with envy”,在做课程小练的时候,自己的翻译作业与优秀的范本形成鲜明对比,让我体会到中华文字的意蕴之美,也明白多练多学的重要性,好的口译笔记是一位译员的“称手兵器”,企业说明和个人简历的翻译中细节入微,老师多次强调“宁可不译,不可误译”与百家俗语“宁可不说,不可胡说”有着异曲同工之妙,讲师们或幽默教学,或真诚分享考试经验和翻译技巧,或有教授直播课程,严谨朴实的学风让人印象深刻,课程中也涉及到有关翻译行业的各种考试(笔译,口译,MTI,专四专八,雅思,托佛,等等)内容的相关介绍和真题讲解,虽不是翻译专业,但也为日后的方向选择做了一点了解。

课程虽已经结束,翻看手中一页一页厚厚的笔记,最感慨还是充实,真诚祝愿“译国译民”发展得更为优秀,最后,借课程中一句让人惊艳的翻译练习结尾。“The studio was filled with the rich odor of roses and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden ,there came through the open door the heavy scent of lilac, or the more delicate perfume of the pink-flowering thorn.”(浓郁的玫瑰香满溢画室,夏日的微风轻抚花园里的树木,穿过敞开的门,传来阵阵紫丁香的馥郁,或是由绽放着粉色花朵的荆棘散发出的幽然清香)。
  
(随件附上三张笔记,字丑请见谅。)