首先,对于我自身来说,寒假在家里的学习氛围比较宽松,相对来说,学校有浸润环境,一般来说,学校的课程需要考虑大多数学生的水平,所以偏基础性的教学会更加明显。伴随语言知识的学习,整理语言中的思维逻辑越来越重要,我觉得遇到了前进的瓶颈,所以需要一些网课,毕竟不用到处乘车,整体时间成本最低。恰好遇到译国译民寒假实习,给了我寒假在线实习的机会。通过译国逸民的实习,我不但更加系统了解了CATTI证书的含金量以及英语翻译相关工作的特点,也学习了初级译员必备的翻译技巧和专业技能,如排版技巧,这是我之前从未接触过的,通过排版实例教学一课,我印象深刻,翻译不但要有良好的翻译能力还要有一定的电脑操作技能甚至其他办公软件的使用;在课程中老师强调数字、公司名、人名是绝对不能错的,这些都是敏感信息。这段期间,我们训练了各种各样的材料,有报告类、文宣类、证件类、标书类、法律类等各种应用型题材,学习了如何查词、质检、 整稿和提高打字速度,可以说,译国译民让我对整个翻译工作整个工作体系不论在宏观还是微观层面都有了更深刻的认识。老师还给我们总结了笔译中各种细小需要注意的问题,比如数字检查、标点使用、金额写法、缩写等等看似细小的问题,却是作为一名译者必不可少的严谨态度。

令我印象最深的是,老师们的逻辑都比较清晰,用表格或者分点称述学习要点,从固定搭配到新颖词汇,从文学知识到翻译实践,老师会有不同的翻译处理方法。质检报告里的纠正错误、查漏补缺、译文改进和母语审校。让我真实体验作为工作时需要的环节。此外,实习课程里面教会我们如何翻译自己的简历,这堂课对于早晚踏入职场的我有着很大的帮助。实践性强的课程可以真正让我了解到生活中实际使用的翻译规范和专业用语,让我感觉收获很大。对于网络流行语的翻译解读,Kelly的解读独特——就像一般的翻译方法涵盖直译、意译和套译,譬如先直译再在括号里解释词汇的翻译方法。举几个例子:“awsl!”这种的网红弹幕词语可以这样译——Ah,I died!,柠檬精采用意译的方法,翻译成“Green with envy”。“道路千万条,安全第一条”也可以译成“ On countless roads ahead, safety comesfirst.”介词in和with的用法也会因为菜的做法而不同,翻译跟随时代的变化也会有很多新的表达,作为翻译学习者要时时刻刻不断更新自己的知识库,持续学习。
 
对我来说,直播课和录播课不同的地方在于,直播课需要我们场的思考和对答,不局限于吸收课堂后的书面反馈,而且会有知名老师面对面交流指点,还有抽奖环节,使直播环节很丰富。录播也让我时间支配很宽松,不必限于固定时间段,可以随时观看,也可以重复观看直到自己搞懂,当然每节课一样有书面作业让我巩固。实习整体课程设置和老师的上课方式也比较符合我的预期,甚至给我带来很多惊喜。,根据老师课堂讲授的内容会有作业和练习,让我想不到的是不但作业有参考答案,在课程最后还有关于作业的视频讲解,更加深入讲解细节和规范,通过了老师细心的点评,让我更加清楚地认识到自己的不足之处,如存在一定的翻译腔,接下来我会针对这类问题进行自己的翻译练习。在没有这次经历之前,自己对翻译的理解仅停留在做题,在实习过程中老师会讲到口译的方法,笔记符号要按纵向顺序翻译。感谢译国译民让我有了在家实习的机会也有了因疫情虽然在家但依旧有学习提升的机会。翻译路漫漫,不断学习、交流、成长和进步。