初次了解译国译民,还是期末考试前几周辅导员老师推荐在学院群里的公众号名片,然后又通过官网等其他渠道,了解到了译国译民公司是经国际权威机构CSA认证的全球语言服务百强企业之一,并且还与国内100多所高校建立了校企合作关系,除此之外,译国译民的师资力量也是非常强大,比如带领我们的谢亮亮老师还有其他老师们,他们用自己的专业素养和翻译功底一步步引领我们进入翻译的殿堂,带我们领略翻译的趣味。

抱着好奇+试一试的心态,我在官网上填了档案报了名,毕竟自己作为英语专业的一名学生,肯定免不了要和专四、专八、CATTI、MTI打交道,我也有未来步入翻译行业的想法。后来进了我们的QQ群,在亮亮老师的指导下进行每日翻译,我开始逐渐体会到了翻译的乐趣,从起初的被动学习慢慢转变为了主动突击,所以我想通过这次的线上实习,不仅可以对CATTI、MTI有一个初步的认识,同时可以简单体验一下译员生活,也非常感谢译国译民把实习安排在寒假,可以让我大学的第一个假期充实地度过,而非每天浑浑噩噩地打发时间。此次实习,正好也可以为自己的专业提前铺路,增长知识,拓宽见闻,何乐而不为呢?

 

我很珍惜这一次的实习机会,认真完成每一个课后作业,及时向老师同学请教疑难问题,这一个月以来,我同30000多学员一起跟着Kelly老师学习大众标识语、电影书籍、菜单、流行语等的趣味翻译、在令老师的带领下掌握FYM翻译法,跟着Candice老师学习个人简历的翻译,和Coral老师进入质检培训,提高翻译的完美度……老师细心地为我们讲解每一个知识点,我也做了很多笔记(见附页),生怕自己漏掉重要的知识,也因此提前学到了很多我现在还未曾涉足的领域的知识,为今后的翻译学习奠定了关键性基础。

下面我想分享一下我的学习心得。
此次实习带给我的最大感受就是收获颇丰,是肉眼可见的进步。比如看到路标或是食品菜单我会条件反射地去想它们的英文翻译,或者去考虑所谓“官方”的翻译是否合理,我会跟我的老师去探讨,或是在我们的QQ群里询问,和小伙伴们一起思考正确恰当的翻译方式。What’s more,我们的第二周FYM增词与减词作业中有一道题目至今令我印象深刻,是一道中译英的选择题,题目是“卓雅坐在她家阳台的桌边,纠正练习册”下面的正确选项是“Zoy hunched over her veranda desk, correcting exercise books.”老师经常给我们讲要多动脑,正确的答案并非最准确的答案,可是如果这道题变换方式成填空题让现在的我去翻译,我也最多来几个高级句式什么的,但答案那个“hunch”就非常传神,这个词语是课上Kelly老师讲过的,但我还是没有做到活学活用,由此我也进一步了解了翻译的小技巧,对于笔译的中译英,不仅要多运用高级句式,高级词汇有的时候会使你的翻译更加妙笔生花,起到画龙点睛之效。

最后,特别感谢译国译民教育能给我这样一个独特并且有意义的实习平台,虽然只有短短一个月,但却奠定了我对翻译的热爱,坚定了我要成为一名优秀的翻译工作者的信心,将来不管是从事笔译还是口译,都能使我感到实现梦想的快乐,感谢翻译米,感谢译国译民,让我在大一阶段就找到了自己未来努力的方向,我一定会努力学习我的专业知识,拓展我的知识面,争取早日实现梦想,为国家、为民族的教育事业贡献自己的一份力量!

附:我的课堂笔记(部分)