作为一名二本学校的翻译专业大二学生,无比荣幸地参与了本次译国译民教育的寒假实习。这里的“无比荣幸”当然不是一个客套词,译国译民教育让我找到了学习翻译的乐趣和信心,是我大学学习的一个“新拐点”。

在学校三个学期的学习中,还没有机会深入接触到翻译学习这个领域,也曾多次质疑自己,选择“翻译”这个专业究竟是不是一个正确的选择。毕竟,在一个二本学校,培养出一个译者并不是一件容易的事情。在抱着想提前接触第四学期翻译概论和笔译实践课程的简单心态开始学习了译国译民教育的课程,却在这个寒假里收获满满。

1.翻译学习乐趣多
每一节课程都干货满满,趣味十足。这是在疫情当前,众多网课“袭来”之时,对比各大知名高校推出的网课后,我依旧热衷于学习译国译民教育的课程的原因。课程都是由译国译民的骨干师资授课,更有与学界业界“大佬”正面接触的直播课。每次课程下来,我的笔记本上都会多两三页笔记。在趣译电影和书籍名课程中,老师会大致讲解电影的情节(内含多部优秀电影推荐),结合翻译原则和翻译方法带我们趣译。在大众标识语纠错课程中,老师举了一系列令人啼笑皆非的翻译语言、文化、语用错误教我们译大众标识语。总之,每一节课程都能让我们听地进、听地懂、听地会;愿意听、想去听、反复听。
2.重拾信心奋斗CATTI考试
一个月译国译民教育课程学习,我找到了学习翻译的乐趣和信心去准备一个月前认为遥不可及的CATTI考试。不可否认,这是我十九年以来最有意义的寒假。我收获了知识,奋斗CATTI考试的动力和成为译者的决心。
学习翻译虽不是一件容易事,有各种各样的挑战,需要坚实的英语基础。但,这也是件趣事。希望所有拥有翻译梦的同学都能坚持本心,只要你努力,整个宇宙都会帮助你。

(部分笔记)