首先非常感谢译国译民教育给我这个实习机会,不仅能让我在寒假学习翻译相关课程,还能让我聆听岳峰教授和李长栓教授的名师教导。这个假期的学习真是让我受益匪浅。

首先我是一位MTI研一学生,但由于我本科专业并非英语,属于跨考。所以相比其他同学,我的基础不算好,需要学习的内容还是非常多的。一次偶然的机会让我接触到译国译民,当得知译国译民教育寒假有免费的线上翻译实习课程时,我欣喜若狂。第一次直播课我早早地就守在屏幕前,尽管直播过程中出现了意外,但好饭不怕晚,后来还是顺利开始了开班仪式。

经过一个月的学习,我接触了新的翻译领域:菜单翻译和网络流行语的翻译。原来菜单翻译还有固定的模式,并非我先入为主的认为菜单翻译仅仅是简单的直译。而且老师上课时图文并茂,菜单的图片直让人流口水。流行语翻译也非常有趣,老师能结合当下最火的流行语讲解,既能提高我学习的兴趣还可以让我掌握知识。老师真棒!


 
实习课程还解决了最让我头疼的长难句翻译和翻译中的增词减词。老师深入浅出地从翻译基本套路和例句让我找到长难句翻译的方法,也就是老师上课说得:“主谓宾,主系表;主干结构优先找;各类从句要理清;修饰成分要定位;中文通顺是原则;调整语序再翻译。”讲解翻译中的增词与减词时,老师采用了归纳的方法,先从例句入手,最后总结规律。老师们讲述的内容都非常实用,都可以运用到平时翻译的过程中。再次给老师点赞!这里附上我的两张长难句翻译的笔记。

 两次名师讲坛都让我收益良多。第一次是岳峰教授讲授的“从量变到质变”。岳峰教授在课上提供了一个学习思路——背。只有记住了才能变成自己的东西。岳峰教授非常博学多才,在后半截课中,岳教授主要针对中医翻译进行了讲解。岳教授不仅在翻译领域是名师,还能将中医讲的头头是道。我的敬仰之情溢于言表。第二次是李长栓教授的“北外高翻学院的硕士培养模式和人才选拔条件”。李教授以高翻学院的院训开篇——培养具有思辨能力的高端翻译人才和对外传播人才,这不仅是对北外学子的希冀,更是对所有学习翻译的同学们的期望。李教授在课上反复强调翻译实践的重要性,还提到要在平时多积累各个学科知识,否则翻译时就会捉襟见肘。

我还想讲的一点是实习群里的组长非常负责,有问必答,即使是回答过无数遍的问题,组长们还是很耐心。同学也都非常好学,群里的学习气氛非常好。我记得过年前就有同学已经学完了所有的课程,我当时非常震惊,同时也督促我加快学习的脚步。

最后再一次感谢译国译民教育所有的老师,感谢你们让我度过了一个非常有意义的假期。