为了充实自己的寒假假期,同时进一步提升自身对翻译技巧、翻译知识的了解与掌握,我积极报名了译国译民2020年寒假实习,并有计划地完成了对相关课程的学习。下面着重从以下几个方面谈谈自己在此次实习期间的心得体会。
首先,第一天直播时优秀译员的分享给了我很大启发。老师提到了要多去涉猎、多去尝试其他领域的知识内容,同时找一个真诚练习的小伙伴很重要,共同进步。在练习过程中,一定要敢于指出对方缺点,学习别人优点等。我觉得这些都是十分中肯的建议,对于我来说很有借鉴意义,同时他还让我明白了在考研的时候有策略有方向的准备是多么的重要。

其次,对于本次的实习课程,总共为期四周,内容丰富、全面,几乎涵盖口译笔译的各个方面。既有我了解的方面,也有从未深入了解的内容。课程分为录播课和直播课,以录播课为主,录播课有分为必修和选修,并辅之以相应的作业与练习。录播课内容由浅至深,第一周的课程主要为口笔译入门介绍,虽然我对口笔译已经有了初步的了解,但通过第一周的课程,使我对口笔译的了解更加深入、细化、全面,为进一步提升打下了基础。

第二周的课程主要为趣味翻译,包括大众标式语纠错、电影和书籍名翻译、中式菜单翻译、成语俗语翻译、网络流行语翻译。这都是我们在翻译实践中常遇到的一些方面,通过学习,使我对如此生活化的翻译有了更加系统化的认识,分类学习,也有利于比较针对不同内容翻译技巧的异同,有利于举一反三,融会贯通。其次也有针对增词法、减词法的详细讲解,使我受益匪浅。

第三周的课程主要分为两块,一块是经验分享,如:CATTI考试介绍、MTI考研经验分享和技巧,使我对CATTI及翻译硕士考研有了更加充分的了解,使我的目标更加明确,同时我也相信,老师们的经验分享也会让我少走很多弯路。另一块是实用技能,如:个人简历翻译、口译笔记符号入门。个人简历翻译和口译笔记符号我在学校的学习中还没有涉及,因此通过这方面的学习,我的个人知识面又得到了拓宽,掌握了个人简历翻译,使我能够从容制作自己的英文简历;初步学习了口译笔记符号,对我进一步学习口译的帮助不言而喻。

第四周的课程更加深入,涉及小说翻译、文宣翻译企业介绍、翻译质检等。其实在学校我们已经学习了相当多关于翻译的理论和技巧,但是针对审校对的学习相对较少,我们在日常翻译练习中也很少涉及。本次课程深入介绍了翻译的审校工作,使我对这一翻译中必不可少的流程有了初步了解,为以后从事翻译工作打下了基础。

经过此次实习,我深深的感觉到自己所学知识的肤浅和在实践运用中知识的匮乏,刚开始的一段时间里,对一些句子感觉无从下手,茫然不知所措。在学校总以为自己学的不错,一旦接触到实际翻译,才发现自己知道的是多么少,或许这是真正领悟到学无止境的含义吧。

我发现学习和交流的重要性和必要性。实习过程中要跟老师像朋友一样相处,另一方面一个人掌握的信息多、技能多,能帮助别人的地方也多。帮助别人多了,别人也愿意帮助你,而你的人脉也广了,掌握的信息也越来越多。这样就形成一个良性循环。要改变一个人的行为首先得改变他的思想,大多数时候你以什么心态对别人,就会得到怎样的回报。深刻的意识到自己再不能处于独处的状态了。可以毫不夸张的讲,我在这里所学到的关于翻译的专业知识,比我在大学里学到的还要多。

但我深深的明白,要想成为像Benny老师那样专业的翻译,我还有很长的路要走。但是我更感谢这里的老师和同学在我踏上翻译之路给予我的引导和帮助。