从2020年开始的寒假起,偶然看见我一直关注的公众号“翻译米”推出了寒假实习的活动,一开始抱着懵懂的心态点开看了看,结果一看完就毫不犹豫地报名参加了。首先这是我们老师推荐给我们的公众号,我也有意向考笔译口译类证书。刚好大学的寒假又比较闲适,我觉得这是一个非常不错的机会。

在1.19日这天我开始了我的学习之旅。第一篇章是关于电影与书名的翻译,虽然上课市我们老师也有提到这方面的翻译,但是这节课下来,我对老师所教的知识更加明确了。我也有认真的做好笔记,毕竟这次机会难得,译国译民上面的老师讲课也都很详细,让我茅塞顿开。

在这段期间的学习里我收获很多,对翻译的理解也更加深刻了。我对于译国译民教育课程最大的学习体会就是我们要学会培养翻译思维,因为这是老师反复给我们所强调的。同时也不要学习学成了翻译腔,这也是学习翻译课程的核心所在。这一每一步学习的时期,回忆起来都是成长的宝贵经历。通过老师通过老师给我们展示的翻译以及演示,让我们从思维上对翻译课程产生一种兴趣,并且表现出一种强烈的表现欲望,并且积极开拓我们的学习兴趣性,让我们了解翻译在日常生活中的运用。

我也深知翻译的难度。翻译是一种语言活动,又是该活动的结果,他是融理论技能艺术于一体的语言实践活动。翻译也是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高。做好专业资料的翻译,需要有外语母语和专业方面的,雄厚的功底,还要有缜密的。思维习惯。当然这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍然能从中收获颇丰。译国译民教育这次实习涉猎了文学翻译。内容上翻译学习广泛地涵盖了广告,企业宣传,成语俗语,金融文化,小说与电影翻译等各个领域,内容丰富,形式多样,不仅锻炼了我们的翻译能力,也开阔了我们的是眼界。特别是由于我是英语专业的学生,在这次实习中对各项翻译证书的介绍以及考取证书的经验谈论更是让我对自己想要考取的证书有了一个较为全面的了解。

翻译的工作是一种脑力和体力的工作的结合,很多人都觉得翻译工作是机械的。但是其实要想翻译出一部好的作品,翻译者的二次创作功底,知识储备文字的驾驭能力都要有一定的保证。我想如果我们年轻人做好翻译工作,自身学习一定要持久地进行下去。不仅是提高自己的翻译质量,同时也能为知识的传播和文化的交流做出自己的贡献。非常感谢译国译民教育给我一个这么好的平台,让我从中坚持学习到了很多。在此次的寒假实习活动中我更加坚信了自己好好学翻译的理念,并且会一直为之奋斗而坚持下去。