语言是一个神奇的东西,运用得当,可以产生强大的力量,译者也就是借助于这种力量,重新创造出感人的作品。可以说,译者对语言的掌握是做好翻译的先决条件。感谢译国译民能给我们提供了这么宝贵的机会,也让我对语言和翻译有了更深刻的感悟。

在实习还没有开始的几天里,译国译民的老师们不仅提前在群里发布了相关的课程简介和学习安排,而且老师们和班长都很耐心地解答同学们的疑问,记得当时,我不明白相关的听课步骤,便求助译国译民的老师,老师也很耐心的一步一步指导我。在此,很感谢老师们的耐心教导与付出。 
终于到了实习开始的阶段。译国译民不仅为同学们提供了丰富的翻译课程,而且还配套相应的翻译练习,真的是满满的干货呀,让同学们真正地做到听练结合,对课上的知识也有了更深刻的理解。不禁感受到译国译民是在用心做教育做翻译,感受到老师们的专业。

课程不仅给我们提供了相关证书备考的简介与经验,如CATTI口笔译证书的相关知识与备考经验,而且还有关于简历翻译的课程,对我们今后求职也有很大的帮助,真的是很实用。还有学长学姐分享备考翻译硕士的经验和很多切实可行的学习建议。上完这一系列的课程,让我学到了自己还没有接触到的知识,扩宽了知识面,收获满满,而且课程都是免费的,真的非常实用!

其中,令我印象深刻的是趣味翻译系列,包括标识纠错、趣译电影和书籍名、中式菜单翻译、成语俗语翻译和网络流行语翻译等等,内容不仅有趣,而且听完老师讲的课程,感觉自己学到了很多之前没有接触到的知识,真的是乐在其中。其中,成语俗语翻译令我记忆犹新。首先老师解释了成语的特点,即有语义渊源,有完整含义,有独立语义,但不一定独立成句, 比如Rain cats and dogs.( 下倾盆大雨.)从这个例子中我们可以看出,这句英文是由名词短语组成的,并不是一个主谓宾或者主系表等其他结构的完整句子,但这也正体现了成语有独立语义,但不一定独立成句的特点。然后是翻译的原则,即要先了解语义再进行翻译,尽量不要逐字翻译,要整体处理。告诉我们相关的理论知识之后,老师还带我们进行了实战演练,在练习中让我们更加清楚直观地明白,在翻译成语或俗语的过程中,直译,意译和套译是如何使用的。比如,Trojan horse(译为特洛伊木马,比喻暗藏的敌人或危险)。这体现了直译的方法,不仅了解了如何翻译,而且也明白了背后的文化历史故事,不禁要夸一下译国译民老师们寓教于乐的授课方式。还有bend an ear to(译为聚精会神地听),这个例子强调了意译的翻译方法,试想,如果字对字的直译,不仅曲解了原来的意思,甚至还会闹出一些笑话,老师举了很多同学们经常会翻译错误的例子,从这些例子中,学到了很多,也感受到了,译国译民老师们的精心备课。
下面是我的部分笔记,知不足而后进,一起努力吧!

经过一段时间的学习,让我对翻译又有了一个新的认识与理解。翻译的工作是一种脑力与体力工作的结合,很多人都觉得翻译工作是机械的,但是其实要想翻译出一部好的作品,译者的二次创作功底、知识储备、文字的驾驭能力都要有一定的保证。在译国译民老师们的教导下,我也深深的明白练习的重要性。在班级群里,老师每天都会发每日一练,来提高我们对知识的掌握能力,还会发一些英文视频,供我们课下学习。

最后,我想说如果我们年轻人想做好翻译工作,自身学习一定要持久的进行下去,不仅仅是提高自己的翻译质量,同时,也能为知识的传播和文化的交流做出自己的贡献。

感谢译国译民教育的用心,也相信译国译民的实力,希望有更多的小伙伴能够受益,一起参与进来吧,一起加油呀!