我是来自南方某大学外国语学院一名普普通通的商英系大一学生。在大学商英专业的启蒙之下渐渐爱上了英语。而说起与译国译民结缘,经过学校推荐关注了译国译民翻译米公众号,自此被里面各种各样实用的知识和介绍吸引。听过译国译民举办的CATTI备考、真题解读等公益讲座,参加过MTI百科知识公益备考班,个人认为还是蛮受益的。这次也非常幸运可以抓住机会,报名参加了译国译民的寒假实习,成为三万多名实习生中的一员。

虽然实习培训课程早在一月中上旬就已经对学员开放,但是作为一个严重拖延症患者,在最开始按部就班兴冲冲地学过五六课时之后,实习的事情就被抛之脑后了,硬生生拖到二月份才重新拾起来。最开始的时候只是为了匆匆忙忙赶进度,后来意识到其实时间很富裕,于是开始从头来再学一遍,把每一课的知识点和内容一点一点地进行梳理、学习。而这一学习,就仿佛打开了新世界的大门。

译国译民的实习课程内容涉及范围很广而且很实用。每课的内容不长,但是足够精炼有趣。从贴近日常生活的电影书籍翻译、大众标识语与网络流行语翻译,到专业性较强的CATTI翻译资格考试介绍备考口译复述与笔记入门基础,到人人适用的英文简历制作与翻译,正可谓是无所不全、应有尽有,你想要学到的知识,译国译民实习它全都有!空口无凭,接下来我想分享我的笔记截图、课堂截图以及趣味翻译系列的网络流行语翻译和翻译质检的技巧具体讲讲译国译民实习带给我的收获!

网络流行语(Catchphrase)的翻译有它的常用翻译方法:直译、意译、套译等。比如,“泪目”译为“Tears in the Eyes”、“妙啊”译为“Brilliant”、“小鲜肉”译为“Handsome young
boys”、“大吉大利,今晚吃鸡”译为“Winner,winner,chicken dinner”等。通过这些方法,今后遇到新的网络用语也可以自己尝试翻译。除此之外,还有许多实用的翻译方法。如果要把原语翻译得更加地道,学会如何增词与减词会自己的翻译更胜一筹。翻译增词有两个原则:1.译文要精确,词形变化要体现,抽象名词需增译;二要语法结构正确,留心汉语无主句、主被动的保留和转换。

关于翻译质检的技巧,老师则通过视频一步步地给我们展示了如何运用Word,Excel和Power point对各种体裁的翻译进行查错、修订、批注等。这项课程不仅教授计算机技能,还通过计算机技能更好地帮助我们翻译,真是一举两得!

除此之外,还想提一提译国译民实习中的CATTI介绍和口笔译入门训练。虽然第一次参加译国译民实习寒假活动,但从学校的学长学姐口中对CATTI的备考和大纲有一个较为基本的了解——译国译民的CATTI考试介绍十分受用。这里十分推荐想要拿翻译资格小本本、以及想要了解CATTI却愁找不到门路的翻译入门级选手们关注译国译民的实习课程!译国译民的老师们每天都会在群里发送每日一练和句子翻译,并及时更新答案和解析,这些题目也十分有用,扩大了词汇量,也保证了每天都可以进行英语习题练手。量虽不大,但是将近两个月的时间如果每天都坚持下来,也真的有不小的收获。

2020年有一个不太顺利的开始,一场突如其来的疫情打乱了无数人的正常学习、生活和工作秩序,就连学校的实习实践工作也被紧急叫停。在统计学生寒假实习情况的时候,老师发现我们系里几位实习的同学,无一不是在译国译民参加知识丰富、有含金量、足不出门在线上课安全至极的线上实习!老师马上找到我们了解了译国译民实习,并且赞不绝口,直说译国译民的在线实习工作“形式新颖、健康安全、实用而且含金量高”!这不,老师他正打算动员翻译系和英语系的全体同学们都去积极地了解、参加译国译民公司的在线实习呢!

因为参与,所以了解;因为了解,所以懂得;因为懂得,所以爱上。十分感谢译国译民的老师们,这么认真地为大家准备了假期的实习课程,在这里想对老师们说一句:你们辛苦了!也希望未来的实习课程越办越好,有更多更多的学子可以因此受益