偶然结识了翻译米,看到有线上实施活动,我就毫不犹豫地参加了。但事实上,这次实习真的很值得。

录播课程的第一课,我们学的就是电影和书籍名称的翻译,虽然是录播,但是也能感觉到kelley老师的幽默和风趣。并且也让我形成了一个习惯,就是看英语电影的时候也下意识的去看一看电影名称的翻译。老师讲了很多技巧,其中原则一个中心四个基本点,这些东西我以前从来都没有接触到过,也从来没有感受到过原来电影和书籍的翻译这么有趣。我之前一直以为翻译电影名称就是直接字对字翻译过来就行了,没想到是要忠实地传达电影表达的思想,甚至还可以跳脱英文原文,另作它他译。而第二节课标识语的翻译,其实很多标识语的翻译都很简单,但是我们自己翻译就是Chinglish,或者表意完全相反。再后来我们学了英汉差异,菜肴的翻译,不得不说,岳峰老师上的那节课,真让人获益颇多,他讲的中医翻译让人大开眼界,。再后来的翻译成语翻译流行语以及后面的企业介绍,还有常见的翻译套路等,这一次实习收益良多,有些知识,在学校里永远学不到。

忘不了Kelly老师的那一节小说翻译课,她的脑袋成像法真的很有用,特别有助于摆脱原文的束缚,发挥自己的语言。老师一层一层地把从句剥出来,梳理其中的逻辑关系,然后再慢慢组成汉语,这一过程对于初学者十分有用。同时也让我了解到了翻译这一行业的严谨。句子讲解中,老师都会先给出一个译文,这个译文跟我们水平其实差不多,但是后来他会点出问题,再讲出另外一个更好的版本,翻译无止境,不能将就。
再者,这次实习也让我感受到学习英语真的是一步一个脚印来的,就那一次上课,岳峰老师说他们学英语的时候也是抄写和背诵英文句子文章,那瞬间让我突然意识到了学习哪有什么捷径,我们都不是天才,都是努力的成果。最后居然还有简历的翻译,真真是英语专业的福音。翻译米这次实习的课程设计合理,层次清晰,内容丰富,大佬集聚。感谢翻译米(≧∇≦)

附上笔记,你就能知道这次收获有多大了,满载而归。