其实我很早就听说过译国译民的假期实习班,却总因为这样那样的原因错过,这一次,终于赶上了2020的寒假实习班。

大一时我还是一名法学生,18年暑假才真正找到自己喜爱的专业,于是半路出家成为了一名英专生。对于翻译的热爱,应该是从大二下学期备考三笔开始的。之前听同门师姐介绍CATTI考试时,只是对翻译有了基本了解,等真正着手准备了,才有了一番深刻的感悟。而通过这次实习,我对翻译的感情又深了许多。

翻译和阅读写作不同。写作是作者把自己的所思所想所见所感寄托于文字形式记载表达出来,把抽象的东西具体形象化;阅读更像是读者和作者在沟通交流,读者根据基于自己的生活经历体验感悟对作品进行加工品鉴;而翻译的过程更为复杂。由于国家间文化思维方式的不同,译者要想方设法将外国文学作品本土化,所以译者需要在品鉴理解的基础上小心翼翼进行“二次创作”,努力保留作品原貌且稍加修饰以便另一国家的人民阅读时有一种亲切感。

翻译就像一门手艺活,译者好似一个老木匠。寒假实习课中老师也提过翻译需要一种匠心精神,要对语言进行一遍遍润色修饰。

拿到三笔证书的那一刻,我知道我才刚刚在翻译这条漫漫长路上踏出了第一步。有太多的知识需要积累,有太多的技巧需要掌握。这也是我这次选择参加译国译民的初衷:给自己空空的大脑里装点知识,争取有一天从一个输入者变成输出者。

在学完了全部的课程以后,我的笔记本也用完了一大半,里面记满了这二十多天来的知识电影书籍菜单网络流行语等趣味翻译课堂,很贴合现实生活。记得19年暑假上映了一部触人心弦的电影——《烈火英雄》,英文翻译是The Bravest。当时就觉得太妙了,一语道破了他们的品质,很想了解电影书籍翻译的知识。恰巧也是那个暑假我参加了山东省公示语大赛,发现翻译早已渗透了我们生活的方方面面。

在众多干货满满的课堂里,最让我印象深刻的就是岳峰教授的直播课。岳教授一上课就抛出了两个看起来平平无奇却暗藏杀机的翻译题目:我有100本书和学校里有200名老师。老师用很简单的两个句子就表现了中式英语对翻译的影响。随后分享的中医翻译知识更是满足了我的求知欲。起居不节、肾阴不足、筋脉失养、卫气不固...这一些晦涩难懂的中医术语经过岳老师一番分析变得很好进行翻译了。

这个寒假我已经定下了考研院校,作为21年考研大军中的一员,我很感谢自己遇见了译国译民。英语长难句的课堂带我掌握了很多分析技巧,小说文宣的翻译课也对我备考二笔起到了很大帮助,口译的课堂更是激起了我对口译的兴趣。

总之,20寒假,幸得遇你,译国译民,果然不负我!
附笔记图片: