我是一名大二的学生。在这个寒假,我参加了由译国译民教育发起的线上实习活动,受益匪浅,特记下这份总结分享给大家。

首先说此次实习的对象,我个人是翻译专业的本科生,但是此次实习并不仅仅限于是翻译专业,无论你是英语专业或者非英语专业又或者是英语翻译兴趣学习的爱好者,都可以参加,可以说只要你想参加,想学习,就没有门槛之说。这对我们想进步却毫无头绪的伙伴们来说是一次不可多得的机遇。除此之外,有人可能担心实习会不会要求翻译的基础?其实,这倒不必过分担忧,这次实习活动无论是本科还是硕士,又或者是想专升本的同学都可以积极参与,不会出现听不懂、学不会的状况。

再来说一下实习的主要内容,提到内容自然与我们译国译民教育的老师有着密不可分的关系。虽说是线上教学,但是我们的师资力量一点也不逊色,均是来自译国译民教育的资深老师,每个老师的教学风格迥异,不乏幽默风趣,总是能从各个角度激发我们对翻译的思考能力从而提高我们的翻译水平。既然是翻译,自然是离不开汉语与英语的比较学习,所以我们最开始学习的就是英汉语言的差异。再来,是英语长难句的翻译,虽然有点难,但是老师带着我们一层一层的剖结构,调语序,多次练习,再难的语句也变得清晰易懂了。其中最能引起我的兴趣的便是标识语纠错、中式菜单翻译、成语俗语、网络流行语这部分的翻译内容了,可以在快乐中学到课堂上学不到的知识。除此之外,进行口译最重要的技巧便是笔记符号以及格式,在老师的讲解下也会格外理解。

总体来说,此次实习通过每天的打卡、直播、自主学习让这个寒冷的假期多了学习的温暖,更获得了内心的充实。希望在翻译的这条孤独的道路上,有更多的人可以结伴而行,鼓舞而行,让翻译成就不一样的我们!感谢译国译民教育让我见证了努力而坚持的自己。