首先,一开始了解到这项活动的时候,本人最大的感受是非常非常非常之激动的。所谓格物致知、学以致用,只有将学识运用到实践中去检验才能知道自己本身目前的水平及需要在那些方面做出改进并得到相应的提升。译国译民教育实习课完美的满足了现当代学者们的迫切需求,网上授课实习既解决了部分人想锻炼自己但又碍于实际的问题,同时也填补了绝大多数人的空闲时间,使其得到充分利用,有意义地度过人生颓废期。简言之是一项非常先进和明智的、切合实际的项目。

本人是一名汉语言文学专业的大一菜牙,对语言类学习情有独钟,特别是小语种。虽然在校期间的二外学的是泰语,但匆忙的时间也没能磨灭我学习英语的毅志。经常有背单词,看爱阅读和欧美电影,听英文歌,几乎都有在学英语,算是一种为了兴趣而学叭,只不过还是菜鸟级别。

本次寒假在线实习课一共安排了四周的学习,为期一个月,说长也不长,说短也不算短,但是课程内容却是十分丰富和完备的。每周的每堂课所设置的内容都是短小精悍的,同时最最可贵的一点是有例可循,课堂上老师通过详细的举例分析及总结,让理论与实践相互结合,并且通俗易懂,利于理解,使得同学们对于知识点有了很好地把握。通过这几周的翻译学习,更加明确了想考CATTI的决心,同时在翻译上更是学到了很多非常有用的知识和方法方式,使对于之前于课本上某些文章语句的翻译和理解突然变得豁然开朗,有了更为准确的理解和体会。中华文化博大精深,所以在翻译的时候总是无从下手,本次实习课上老师们有针对性的讲到,该如何更为准确与精简;其次对英语的翻译也有了更为清楚的认知,从版块到整体;从特性到共性。Kelly老师说过翻译是带着镣铐的舞蹈,我们只是译者,不是作者。我想这不仅是我个人对这堂课最深刻的记忆,也会是其余学者能引起共鸣的哲理。看似简单,实则蕴含着无穷的真理。译者,只不过是作者与读者间沟通的桥梁,或说是手段方式,而文章文本的灵魂则是作者的本意,即,翻译要忠实,忠实于文本,虽说绝大部分的文章都有言有尽而意无穷,但我们在翻译的时候仍要注意度的问题。通过目前的学习我也知道了语境与实际之间联系的重要性,确切地体会到了单词本意及其在句中运用意是非常非常重要的一件事,而且是一件必不可少的事。

总之,此次的实习学习课是对自己的一个鞭策。认识了英语翻译,了解了自己目前的不足,也确立和坚定了在该门学术上的目标,同时也从同期网络学习者那收获了很多,通过QQ群和微信群看到了大家对于英语的学习之路,每日一练像是醒钟,每日到时到点就开始工作,督促着大家学习进步,题目很有针对性和特性,熟能生巧,巧能生簧,练习使久不学习的我们在面对题目的时候不会有很明显的生疏感,从中也学到了很多之前不会的单词和短语。收获了很多。就像是深秋农民们到园地采摘一样,硕果累累,各种都有。大的小的,圆的尖的,形状各异却都有其用武之地。非常感谢译国译民教育机构各位老师的辛苦付出和耐心讲解,你们是专业的讲师,我们是知识的搬运工,这期间发生了很多很多有趣的事,当然也有让大家都心痛的事,这次假期注定是不平凡的,新冠状病毒的来访,对全国上下,甚至全世界都有着或多或少的影响,我们实习课也是,但这却不能打败我们,疫情期间真的很闲暇,然后译国译民正好充实了大家的生活,所以说,网课真的很好,很实用。

希望自己通过这一个月的学习能有一定的进步,也希望广大的学生们能了解译国译民,从中学习收获,同时也祝愿我们译国译民教育机构越办越好。最后想要祝愿祖国繁荣昌盛,国泰民安;此次疫情定会胜利,向战斗在前线的战士们致敬,道声谢谢!你们辛苦了!加油你们是全国人民的骄傲,中国加油!武汉加油!

以下是本人于此次学习所收获的一些图片: