8月的福州,艳阳高照,热情似火。
  8月18日,福建师范大学外国语学院隆重举行纪念许崇信先生百年诞辰暨翻译思想研讨会,现场气氛活跃,高朋满座,出席的领导和嘉宾有福建师范大学副校长赖海榕教授、福建省人民政府外事办领导陈出新先生、以及兄弟院校福州大学外国语学院前院长陈小慰教授、华侨大学外国语学院院长毛浩然教授、福建工程学院人文学院院长戴光荣教授、福建医科大学外国语学院院长冯欣教授、福州外语外贸学院外国语学院林晓琴教授等,同时出席现场活动的还有许崇信先生后人,弟子黑马劳伦斯毕冰宾教授、陈普教授、郑声滔教授等,译国译民代表谢亮亮老师也应邀出席。

  会议的第一阶段是由外院副院长葛桂录教授主持,分别由副校长赖海榕教授、陈出新先生、许老后人、弟子、同事以及翻译系主任岳峰教授致辞,深切缅怀许崇信先生,高度评价了许老在翻译事业和教育事业的杰出贡献,许老以兢兢业业的治学态度,培养出一批又一批的业界精英,是我们后辈学习的楷模。
  第二阶段是主旨发言,陈小慰教授做了《亲和翻译:提升公共翻译有效性的一个策略》报告;毕冰宾教授分享了《翻译是外语人贯穿始终的功课》,毕教授翻译出版劳伦斯作品十余种,出版长篇小说《孽缘千里》和《混在北京》(两书还被译成德文在国外出版)、散文随笔集《心灵的故乡》、《名家故居仰止》和《写在水上的诺贝尔》等。《混在北京》改编成同名电影后获第19届“大众电影百花奖”最佳故事片奖;戴光荣教授做了《语料库与翻译》的报告;岳峰教授的报告主题是《翻译的国际化与跨学科研究》,分享了他在科研学术方面的经验。各位主讲老师声情并茂,娓娓道来,现场观众都听得兴趣盎然,不时爆发出热烈的掌声。
  许老弟子,陈普教授在现场也向外国语学院敬赠墨宝,并深情朗读了他原创的诗词,饱含对许老的崇敬之情。陈普教授曾任美国亚利桑那州教育厅主管,是渥太华大学的客座教授。
  译国译民亮亮老师会后也表示,福建师大举行这种形式的活动,非常棒,一方面让我们后人了解前辈大师们的事迹,学习他们扎实做学问的态度,另一方面,也聚集了业内大咖,相互分享各自领域的心得,促进了解,共同进步,期待今后有更多的研讨会。


许崇信先生简介
  1944年毕业于西北大学外语系。1958年加入中国共产党。曾任陆军大学编译员。建国后,历任福建农学院副教授,福建省师范学院副教授、外语系副主任,福建师范大学教授、外语系副主任、外语编辑室主任,福建省外语翻译协会第一届副主席,福建省外文协会第一、二届副会长。
  著有《俄语语法中的平行结构》(一至四集),撰有论文《从现代翻译实践重新认识直译与意译问题》。
  主要译作:

  • 帕劳丁:《蒙古帝国--其兴起及其遗产》
  • 爱德华·克里西:《世界十五次决战》
  • 奥托·内森:《纳粹的经济制度--德国的战争动员》
  • 伊拉斯谟:《愚人颂》
  • 温·丘吉尔:《丘吉尔回忆录》(合译)
  • M·N·罗易:《罗易回忆录》
  • 巴巴拉·杰拉维奇:《俄国外交政策的一世纪》
  • 斯蒂芬·奥索夫斯基:《苏联农业政策--趋向废除集体农庄》
  • 德米特里·扬契维茨基:《八国联军目击记》
  • 以及《马克思恩格斯全集》第40卷、《梭罗集》、《愚人颂》等。

  此外,从1974年―1977年4月,他还参加翻译并审定联合国及安理会文件43份,计120多万字。在当今世界性的文化交流中,这些主要译作和合译作品以及审校工作为发展和繁荣我国文化事业,开拓国人眼界做出了贡献。