英语翻译基础

 

今年基础英语阅读多出了一篇问答题,翻到后面的时候差点没想哭出来,跟往年的试题难度差的不是几十个度。翻译难度正常,会的会,不会的还是不会,反正考完基英,翻译的难度真没有到让人绝望的地步…

 

英译汉

 

TCM

ASEAN

USTR

Patriarchal society

tittytainment

Punitive duties

wealth gap

 

篇章翻译(英译汉)

 

亚洲基础设施银行

 

篇章翻译(汉译英)

 

选自《呐喊》自序,光是看第一句想看明白先生想表达什么意思就已经花了近15分钟。

 

 

汉语写作与百科知识

 

百科选择题

 

计算机X86 代表什么意思

我国的地势特点是

国际无烟日是哪一天

 

判断案例为:

犯罪中止、犯罪既遂、犯罪未遂……

 

名词解释

 

诗经

楚辞

美学

文学批评

亚里斯多德

 

应用文写作

 

最坑爹,应用文写的是诗歌简析,从诗歌意境语言风格上来分析……一脸懵逼

A 卷:舒婷《致橡树》诗歌赏析

B 卷:戴望舒《雨巷》

 

大作文(60分)

 

好在没让人写散文,题目是《自由与枷锁》,出自卢梭“人是生而自由的,却无往不在枷锁之中”。

 

(感谢译国译民MTI备考群@Euphemia同学提供

 

 

暨南大学翻译硕士初试备考经验即初试真题解析

 

暨南大学2019年翻译硕士试题风格大体未变。但是回忆版的真题残缺不全,给解析带来了很大难度,只能就题论题,假设一些情况。

 

英语翻译基础这科,短语互译中,英译汉部分考得比较常规,虽然有titty-tainment这个新词,但是类比entertainment,笔者认为是某种娱乐,问题的关键在titty上,而titty是“奶嘴”的意思,很容易得出titty-tainment是“奶嘴乐”的意思。据此猜测,短语互译中汉译英部分考得也不难,仔细分析不可能答不出来。但是许多考生不懂得知识迁移,总是死记硬背知识点,加上求胜心切,如果心态崩溃,后面的题目应该很难仔细分析下去。

 

段落互译部分,英译汉只给了一个主题词——“亚投行”。可以看出,今年的英译汉没有考查文学翻译。那么就有两种可能,一种可能是考了说明文,即说明“亚投行”成立的时间、历史背景、宗旨、地位等,只要熟悉“亚投行”的历史背景,尚不难回答;另外一种是考查议论文,即“亚投行”在世界经济发展中的作用,可能涉及到部分经济、金融术语或者长难句,给翻译的准确性、流畅性带来较大难度。

 

汉译英部分为鲁迅短篇小说集《呐喊》自序。原文在网上随处可查,初读一遍难度不大,但是考生普遍反映很难翻译。问题主要有以下两点,一是有一些词语、句式有些蹩脚,毕竟鲁迅所处时期是文言文向白话文的过渡时期,里面特定的名词如“质铺”、句式如“在侮蔑里”,考生不懂得翻译了;二是一些词语不能按照表面意思翻译,如“凡是愚弱的国民,即使体格如何健全,如何茁壮,也只能做毫无意义的示众的材料和看客”一句中的“材料”、“看客”就不能简单地字对字翻译过去了。

 

笔者认为许多考生反映材料难翻译,主要是他们的思维被考研桎梏住了,只是背,没有进行深度思考。这就有一个悖论,考研的生活很单调甚至有些麻木,但是名校翻译硕士试题却非常开放、灵活、多元。如何寻找这个平衡点,在单调、麻木的考研生活中还能够自如愉快地思考这些“诗”和“远方”成为摆在考研学子面前的一道课题。

 

名词解释和应用文写作偏向文学,尤其应用文写作,难度和中文系大体相当。如果没有时间阅读中文系里的诗歌鉴赏,考生完全可以从高中语文课本所学的诗歌三美、诗歌中意象的含义去分析这两首诗歌。选择题、判断题目似乎没有按照常理出牌,公布出来的是考查理工类、法律类常识,只能结合原题进行分析。

 

仔细想来,暨南大学2019年翻译硕士初试试题并非想象中的那般困难,明年备考的考生们一定要练就好的心态,真正地热爱读书、热爱文学,就像那首《糊涂的爱》里唱的那样“这就是爱,它抛弃了人间的烦躁;这就是爱,它再累也不觉得苦”。

 

 

暨南大学翻译硕士复试经验

 

暨南大学复试为笔试、面试两个部分,难度比初试还要大一些。

 

笔试材料题量大,多偏重于文学翻译和英语解释,即用英语对汉译英、英译汉的段落进行赏析,文学翻译有时仅给出少量注释来翻译古代文艺批评论著。

 

面试分为自我介绍、翻译理论问答两个部分,自我介绍难度大,相当于进行5分钟命题演讲,听完自我介绍后考官会根据自我介绍内容只提问一个问题。翻译理论问答部分考官随意给出译文,让考生回答用了何种翻译理论;有时故意给出错误翻译,让考生从翻译理论的高度回答为何翻译错了,该如何正确翻译;有时还会问一些尚未彻底解决的争议问题,如“翻译到底是艺术还是技术”。