为您找到资讯结果约 173
如果再将中国矿、地大、石等的不同校区算上,实际招生院校数量更多。 学科英语 (数据来源:中国研究生招生信息网)   可以看出,学科英语专业的招生院校要远远少于MTI专业招生院校。
Catti口译考试临近了,考试临场要点各位考生可以加以注意,尽量避免失分。   总体而言,口译的评分标准可以分为信息准确完整和表达流畅方面。   信息完整准确是指传递原文的主要信息,没有重大的漏译和错译,文章的逻辑结构清楚,这部分是口译中的得分的重点;表达流畅则体现在中英文语音清晰,口齿流利,没有明显的不必要的中断、停顿等,表达能够达意。   信息的漏译、错译,即使考生自行编造曲解原文,表达得非常流畅,依然不能得分。反之,如果考生清楚译文表达,却发音明显错误,也会很容易失分。   具体来讲,以下7点问题是大家应该尽量避免的:   纠错   对于讲错的句子,不要在考试录音时说“啊我讲错了,再讲一遍”,会显得考生特别幼稚,没有口译职业意识,没有经过正规训练,很容易让考官的印象大打折扣。   试想如果正式口译场合译员说出这种话,免不了会贻笑大方。正确的做法应该是尽量不唐突,尽量委婉地对已经说出的信息进行更正,当然更正本身就意味着考生存在部分错误,但总比说出不合时宜的话好得多。   试图含混过关   正如在笔试中,有的考生在不确定答案时,把答案写得模棱两可,希望考官没仔细看,可以蒙混过关,在口译中,也有的同学的发音特别含混不清,寄希望于考官将就过去,但这种想法是不现实的,因为明确违背了发音清晰的要求。   注意节奏   考试中考生录音作答的时间一般是音频时长的2-3倍左右,也就是说20秒的音频,考生大概可能会有40秒-1分钟左右的时间,考生大可不必作答提示音一响就急急忙忙地赶着一口气讲完,而是花1-2秒浏览一下笔记,稍微整理一下思路,然后不疾不徐,娓娓道来。   当然,如果铃响后4秒考生还没开始翻译,就容易陷入不利局面,一是考官会容易觉得考生启动太慢,二是边上很可能其他人都开始口译了,会影响考生心态。   此外,应该避免长久的停顿,否则有可能会导致无法在给定时间内完成作答。一些考生可能倾向于说一句想一句,胸无成竹,对全文的理解和句子的连贯衔接把握不足,在遇到较长的段落口译时可能会容易翻车。   低级的语法错误   虽然口译使用的语言结构和句式相对比较松散灵活,但并不意味着考生就可以不顾英语语法规则,形容词和名词混用,单复数和动词形式不对应,频繁出现此类问题说明考生的英语基本功和表达能力存在明显问题。   一叶蔽目  不见泰山   有的考生考试时可能听到某些细节,例如数字,就只注意数字大小,却全然不知数字是金额,增长率还是人口。一旦如此,就无法有效组织译文。   清嗓   避免在录音时咳嗽清嗓子。如实有必要,建议摘下麦克风。   语音语调   尽量全程保持语调语音平稳顺畅,不要出现太大的起伏。   当然,诸如对于原文的听辨理解、笔记、译语组织、口译技巧、百科知识等则见于考生的基本功和训练量,临阵磨枪难有成效。   预祝各位小可爱考试顺利。
离CATTI考试还有几天时间,在我们的外刊、CATTI和MTI打卡群及打卡后台,看到有些小伙伴表示比较慌张。 那考前,我们还能做什么?   以下就口译提供几点建议:从教材使用、操作层面与译文表达等几方面来说。   首先,这几天总的原则:   (1)模拟为主,复习为辅,时间占比大致应为7:3。考前最主要的就是找到考试感觉,练习与模拟是重中之重。   (2)把重点放在模拟的过程上,不要纠结答案正确与否,其实练习过程中的状态以及大致准确度,自己心里是有数的,实在需要看参考译文,也可以去看,但不要纠结。   既然说到模拟,就要说到材料,这个时候建议就不要去押题了,建议使用官方出版的二三口教材及相关真题与模拟书籍找感觉即可。   教材使用   官方口译教材总体特点:   官方辅导教材分为:指定教材与配套训练两个系列,综合与实务各两本,一共四本,也就是任何一门考试,二三笔/二三口都有4本教材。   下面重点是二三口的实务备考,主要讲2009版(旧版)与2017版(新版)的二三口教材使用。   二级口译: 【旧版】 指定教材——可以使用,虽然篇幅长,但符合考试题型, 有两篇汉译英和两篇英译汉(分课文口译与口译实践两个模块)   配套训练—— 除最后的四套模拟题外,每单元内容不建议使用,内容包括每单元的技能训练+四篇汉译英+四篇英译汉(有时候找到对应内容都要花很长时间)   【新版】 指定教材(2017版)——建议使用。 配套训练——不建议使用,也没有模拟题   三级口译: 【旧版】 指定教材——不建议使用,篇幅过长。 配套训练——每单元都有一套模拟考试。缺点:要找到模拟测试音频原文的开始位置比较耗时。   【新版】 指定教材——建议使用。 配套训练——不建议使用,涉及技能训练,篇幅较多。   综合能力的话,建议使用新版的配套训练,题型与考试一样,题量足够。   最后,一定要在练习前后分别做一套全真试题,推荐英语口译全真试题精解(2级/3级)(2011版)   这里提供两本书的音频,网盘链接如下(没有电子版,如果需要参考译文,可以购买书籍。) 链接:☟☟☟ https://pan.baidu.com/s/1ADmjuhJ531uyxDRJ3TQ4MQ 提取码:cq0w   技术注意事项   说到技术,还不了解口译电子化考试流程的同学,请参考官网指南: http://www.51cpta.com.cn/   还有往期技术贴: CATTI口译电子化考试模拟作答系统怎么用?史上最全解析请收好~   录音: (1)官方教材的练习音频间隔时间与考试不同,但有2-3秒的明显停顿。练习时需要在每次停顿时,及时按暂停,一段结束后再进行下一段;   (2)如果是英语口译全真试题,大家要记得全程录音,不要只录自己口译的内容,周四上午完成一篇,周六上午完成一篇,中间去练习教材上的内容,周六下午休息,了解一下考场周围的环境、检查需要的物品是否已经齐备。   草稿纸: 大家这几天练习的时候一定要用A4纸,考场会发一张A3的纸,三口的同学不用担心,但如果是二口考生,就要节约用纸了。所以是对折还是4折,大家要想好了。要不要用铅笔写,中间休息的时候再擦掉(二口中间会休息五分钟)。考场上草稿纸没有了,真不一定要得到。   译文注意事项   最后,大家在练习过程中,要注意以下事项:   英译中: 1)以听为主,以记为辅,一定保证先听懂; 2)注意“脱壳”,表达出原文的意思即可,不用纠结于个别字词,一定要“说人话”; 3)注意专有名词、时态、数字等的准确性。   中译英: 1)听力没问题,要注意句子之间的逻辑衔接; 2)尽量用简单句,记笔记的时候就要有意识去思考如何去翻; 3)通常二口语速较快,所以一定要把逻辑记下来,信号词/路标词/转折词等。   这几天就可以想一下,中文句子之间通常如何连接,有哪些方法。这时看一下政府工作报告或者领导人讲话的口译稿就非常有必要了。比如常见的一些过渡词汇/短语:therefore, to that end, efforts has been made to, work has been done to等,翻译的时候还要注意表达的多样性,尽量避免重复。(快要讲到考试注意事项了,跑偏了,就此打住)   以上,希望大家这几天加大练习频率,找到临场感觉,在考前保持一种备战状态。   所有的锦鲤都送给你们!
★截止目前,合作签约授牌的高校数量超百所,范围涉及全国,与诸多院校建立良好的合作关系,如上海交通大学、同济大学、上海外国语大学、上海海洋大学、上海海事大学、华中科技大学、华中师范大学、华中农业大学、西安外国语大学