离CATTI考试还有几天时间,在我们的外刊、CATTI和MTI打卡群及打卡后台,看到有些小伙伴表示比较慌张。

那考前,我们还能做什么?

 

以下就口译提供几点建议:从教材使用操作层面译文表达等几方面来说。

 

首先,这几天总的原则:

 

(1)模拟为主,复习为辅,时间占比大致应为7:3。考前最主要的就是找到考试感觉,练习与模拟是重中之重。

 

(2)把重点放在模拟的过程上,不要纠结答案正确与否,其实练习过程中的状态以及大致准确度,自己心里是有数的,实在需要看参考译文,也可以去看,但不要纠结。

 

既然说到模拟,就要说到材料,这个时候建议就不要去押题了,建议使用官方出版的二三口教材及相关真题与模拟书籍找感觉即可。

 

教材使用

 

官方口译教材总体特点:

 

官方辅导教材分为:指定教材与配套训练两个系列,综合与实务各两本,一共四本,也就是任何一门考试,二三笔/二三口都有4本教材。

 

下面重点是二三口的实务备考,主要讲2009版(旧版)与2017版(新版)的二三口教材使用。

 

二级口译:

【旧版】

指定教材——可以使用,虽然篇幅长,但符合考试题型, 有两篇汉译英和两篇英译汉(分课文口译与口译实践两个模块)

 

配套训练—— 除最后的四套模拟题外,每单元内容不建议使用,内容包括每单元的技能训练+四篇汉译英+四篇英译汉(有时候找到对应内容都要花很长时间)

 

【新版】

指定教材(2017版)——建议使用

配套训练——不建议使用,也没有模拟题

 

三级口译:

【旧版】

指定教材——不建议使用,篇幅过长。

配套训练——每单元都有一套模拟考试。缺点:要找到模拟测试音频原文的开始位置比较耗时。

 

【新版】

指定教材——建议使用

配套训练——不建议使用,涉及技能训练,篇幅较多。

 

综合能力的话,建议使用新版的配套训练,题型与考试一样,题量足够。

 

最后,一定要在练习前后分别做一套全真试题,推荐英语口译全真试题精解(2级/3级)(2011版)

 

这里提供两本书的音频,网盘链接如下(没有电子版,如果需要参考译文,可以购买书籍。)

链接:☟☟☟

https://pan.baidu.com/s/1ADmjuhJ531uyxDRJ3TQ4MQ

提取码:cq0w

 

技术注意事项

 

说到技术,还不了解口译电子化考试流程的同学,请参考官网指南:

http://www.51cpta.com.cn/

 

还有往期技术贴:

CATTI口译电子化考试模拟作答系统怎么用?史上最全解析请收好~

 

录音:

(1)官方教材的练习音频间隔时间与考试不同,但有2-3秒的明显停顿。练习时需要在每次停顿时,及时按暂停,一段结束后再进行下一段;

 

(2)如果是英语口译全真试题,大家要记得全程录音,不要只录自己口译的内容,周四上午完成一篇,周六上午完成一篇,中间去练习教材上的内容,周六下午休息,了解一下考场周围的环境、检查需要的物品是否已经齐备。

 

草稿纸:

大家这几天练习的时候一定要用A4纸,考场会发一张A3的纸,三口的同学不用担心,但如果是二口考生,就要节约用纸了。所以是对折还是4折,大家要想好了。要不要用铅笔写,中间休息的时候再擦掉(二口中间会休息五分钟)。考场上草稿纸没有了,真不一定要得到。

 

译文注意事项

 

最后,大家在练习过程中,要注意以下事项:

 

英译中:

1)以听为主,以记为辅,一定保证先听懂;

2)注意“脱壳”,表达出原文的意思即可,不用纠结于个别字词,一定要“说人话”;

3)注意专有名词、时态、数字等的准确性。

 

中译英:

1)听力没问题,要注意句子之间的逻辑衔接;

2)尽量用简单句,记笔记的时候就要有意识去思考如何去翻;

3)通常二口语速较快,所以一定要把逻辑记下来,信号词/路标词/转折词等。

 

这几天就可以想一下,中文句子之间通常如何连接,有哪些方法。这时看一下政府工作报告或者领导人讲话的口译稿就非常有必要了。比如常见的一些过渡词汇/短语:therefore, to that end, efforts has been made to, work has been done to等,翻译的时候还要注意表达的多样性,尽量避免重复。(快要讲到考试注意事项了,跑偏了,就此打住)

 

以上,希望大家这几天加大练习频率,找到临场感觉,在考前保持一种备战状态。

 

所有的锦鲤都送给你们!