距离考试还剩2个月不到的时间,考试一天天逼近,有些同学已经踏踏实实的备考了一个回合;有的同学才幡然醒悟,开始猛追进度。在备考的过程中,大家或多或少都有些困惑,为此,米姐特地去向我们翻译米的CATTI教研团队请教。下面这些问题是从我们学员周记中抽取的提问频率最高的,不知道大家会否有相似的疑问,我们一起来看看老师们都是怎么说的。

 

问题1:英译汉时,碰到英语句子复杂,就不会分析结构,该怎么办呢?

首先,看到英语长难句不要有畏难情绪,CATTI考试中不会通篇都是长难句,所以看到长难句后要耐下心来。我们在授课的过程中也讲过英译汉的步骤,第一步就是通读原文,然后要开始断句。断句是分析长难句的一个有效手段,可以将比较长的一句话断为比较短的意群,这样就便于理解。断句一般的依据是原文本来就有的标点符号。

 

此外就是出现语法现象的时候也要断句。在断句的过程中,要找出句子的主干成分,即主谓宾或主系表结构,抓住主干后就抓住了主旨大意。觉得长难句分析起来较难的主要原因是语法存在盲点,需要在练习中找到你的这个盲点是什么。

 

如果弄不清主句是什么,就先找从句,因为从句一般都是有关系代词作为引导的,比如that, which, where, who等等一些,排除了这一些,然后再看看有没有状语从句的部分,插入语的部分等等,那剩下的就是主干。我们就可以使用拆句法进行翻译,一般这个方法使用频次最高。

 

问题2:头脑里知道英语原文意思,但是就是找不到合适的词来翻译,这个时候怎么办?尤其在考场上的时候。

这个说明练习还不到位,平常要有意识地进行训练,除了动笔练习外,还可以以视译的方式练习,即看着眼前的句子中的一个词,脑海里要想出怎么来表达它。另外,要多看双语文章,老师看的双语杂志比较多的有《英语文摘》,这本月刊是学习外刊和新闻英语很得力的材料,也是练习回译的好材料,《英语世界》这本杂志是学习译文表达的好材料,要多琢磨下别人的译文是怎么处理某个你不知道如何处理才合适的词的。

 

考场上一种方式是情景代入,脑海中要想想自己平时会怎么说,此外,扫一眼字典上的例句,参考下例句中的用词,有些甚至可以直接拿来使用,有些则会给你提示,多想想例句中这个词的近义词都有什么。

 

问题3:翻译时总是想不到一些地道表达,只会用简单词汇简单句,这该怎么办?

汉译英的用词问题:做翻译时候,大家可能有个倾向就是总想用比较高大上的词,不过在非文学翻译中,高大上的词不一定是最贴切的词。汉译英首先要保证句式架构的是正确的,然后往里面填词,我们首先使用你能想到的能往里面填的词,给出一个acceptable的译文版本,在考场上可以保证基本分数。

 

如果是在平常练习,那就有时间思考有没有更好的表达,更好的表达离不开积累,首先记单词时就要多关注一些高级词汇,尤其是自己在平时的阅读或者翻译学习中,碰到了一些没见过的词语和表达,就要擅长积累,不妨拿个本子来记下。多研究下翻译家的翻译,尤其是较为权威的一些官方译文,看看别人的表达是怎样的,从中学习、反思和总结。

 

然后在自己的实践中多注意在后期精炼译文,把自己的译文和官方译文进行比较。这里推荐回译文的学习方法,即看着中文译文重新翻译回英文,随后将你的译文与英文英文对比,总结两个译文的差距并积累

 

问题4:翻译偏口语化,该怎么办?

多看书,尤其是比较权威的中文书籍,或者是正式文本(例如新闻)的中英对照,关注一些书面语的表达,语言尽量严谨正式。同时,在翻译完了以后一定要通读一遍,甚至几遍,仔细琢磨某些遣词造句,看看有没有觉得还可以简练严谨一些的表达,一般情况下,“了”,“的”这类没什么实质意义的词尽量少用,尤其是避免放在一句话的最后。

 

问题5:越来越觉得自己欠缺的不是一点点,有点迷茫了,不知道从哪里下手了,请老师给点建议,该如何制定详细的复习计划?

很多人备考阶段都会出现这样的迷茫期,老师当时备考研究生的时候也经历过,所以可以理解你此时的心情:可能比较焦虑,觉得要学的太多而时间太少,有一种overwhelming的感觉,然后对自己产生怀疑。焦虑产生的原因我认为一大部分原因在于没有做好规划,即使做了规划,也没有根据变化而及时调整,东一榔头西一锤子地进行复习。当前,要对自己做个评估,做事情要有轻重缓急,这就是我们所说的优先级。

 

评估自己最最需要补上的点在哪里,是英汉差异还没消化,翻译技巧还没完全掌握,政府工作报告还没怎么看,然后根据这个来制定复习计划。比如上午主要复习所学内容,背背必须背诵的内容,下午要开始精做翻译练习,包括找出考点,然后运用翻译技巧等,晚上要对照参考译文,总结从练习中学到的东西,形成笔记,用于第二天早上的复习。如此循环往复,然后根据实际情况及时调整计划。每周都要抽时间反思下,下周可以怎么改进下自己的计划,下周的优先级又有哪些。心里有底,就不会那么迷茫焦虑,剩下的就交给时间和大量练习,量变引起质变,厚积薄发。

 

此外,CATTI毕竟不同于考研,不要对自己施加太大压力,在备考过程中,学会翻译逻辑是最为重要的,通过上课来学这些逻辑思维,课后要自己进行练习把知识内化为自己的。翻译学习是终生的,我们在这条路上前进一点,就有前进一点的积累。

 

看了老师们的解答,是否对你有点帮助呢?如果有,就赶紧行动起来吧!只要开始,任何时候都不算晚。那我们今天的分享就告一段落,下一期再见~