译国译民2019.5三笔基础长线班(提高班)学员—周钦欢 

考试部分会分为前期准备和应试技巧两方面讲,都是我个人的真实经验和感受,希望对你们有所帮助吧。

一、前期准备:

综合:语法和词汇是关键。

提高语法主要靠做题,考虑到不是选拔性考试,我重温了一遍五年高考三年模拟,基本上能解决大部分语法问题了。
单词是配合六级阅读一起复习,做了个生词本,不会单词记下来,每天下午巩固,长期下来,大有裨益。
阅读题不是很难,我在考前每天会练2篇六级阅读,保持状态。
完型填空有个别词比较难区分,按照老师说的,平时多注意英英释义,这样更好辨析。
实务:英译汉要熟悉各种文章题材。除了要讲究方法,翻译主要还是靠练。
前期主要以掌握方法为主,中期需要大量练习,后期就要开始锻炼应试能力了。
班级作业练习量很合理,平时练手什么的都足够了,各类话题的文章都有涉及到,解释也比较详细。到了五六月份的时候,除作业外,我会保持2~3天翻译一篇文章,我自己用了一些课下材料,作为补充练习。总之还是建议多练、多复习回顾,一定要好好利用手边的材料。
当然,良好的心态也是很重要的,很多时候自己明明用心翻译,却翻译得一塌糊涂、“不忍卒读”,与原文大相径庭。此时千万不能灰心,一定要好好总结、深究自己的问题,很可能就会发现自己最大的毛病。
二、应试技巧:
综合:前面的语法词汇部分要把控好时间,遇到不会的单词,可以通过词根词缀猜测意思,或者做好标记,留到最后做。如果遇到两者选其一实在选不出来的情况,最好直接放弃,不要浪费太多时间。最后要保证有15分钟的时间用来检查和涂卡。
(小编注:现在改为机考后,省去了涂卡步骤,但还是要预留出时间检查题号是否对应。)
实务:拿到试卷先读一遍再做。考虑到英译汉不是很难,我先做了汉译英,后面翻译英译汉虽然赶时间,但还是加紧脚步完成了。翻译过程中尽量少查词,先顺下来,个别词不确定的可以放到后面查。最后预留时间通读一遍,遇到不通顺的地方修正一下。
经验的话差不多就是这样了,大家也加油哦,祝大家也能顺利拿证!

在译国译民学习的感受:
一、授课老师专业。
上课之前,常感觉自己翻出来的“不是人话”。经过老师的讲解,我开始领悟到如何深入理解原文、如何“切分与合并”、如何运用高级表达......可以说,要是没有上课,我可能很难以这么高的效率提升翻译水平。
二、老师很负责。
我本身也不是翻译专业的,由于有一个对专业比较了解的老师能够经常给予指导,每当我遇到备考方向上的问题时,都能及时“斧正”。尤其在前期打基础和中期强化过程中,有人指导显得更为重要。
三、作业批改到位。
我在前期练习翻译的时候,经常容易“眼高手低”,翻出来译文自以为不错,但一经修改便是“满江红”。正是有了一次次的修改并校对,使我不断意识到自己的错误并修正,潜移默化地提高了翻译能力。
四、群内答疑帮助很大。
自己做练习的过程中,难免会遇到难题、网上也难以找到合适的解答,群内的老师会根据自己的经验,给出一个合理的解答,往往使我恍然大悟。不管是简单的,还是困难的,老师都会尽力而为,给出合理的解释。
五、学习氛围浓厚。
群里每天都会见到同学提问,或是分享学习情况等等,我因而每天不断督促自己学习。同时通过观察其他同学的学习情况,我对自身一段时间的学习状况也有了大致了解。

我现在也加入了百万考研大军,报名了MTI的课程,这边的陪考老师和顾问老师都很负责,希望之后能一鼓作气成功上岸。