说实话,第一次听见老师说寒假要实习,在家学习网上课程我还在心里嘀咕:学校这是缺课程还是嫌我们假期长啊,放假都不能好好放松一下了。心里有各种抱怨,因为我是那种不学习会内疚学习会头痛的矛盾体。然而真正开课那一天,我发现跟我想的不太一样啊。课程很有意思,老师讲课也很有风格,主要是自己能学到很多知识,是学校里没有的自己没有接触过的,觉得自己赚了,还没有花一分钱哈哈。

下面来讲讲我的学习路程。我认为老师讲的容易理解,而且有学习的方法和技巧,学生可以很快接受,老师也举了很多实例帮助学生理解,印象深刻的是比较有趣的网络流行语的翻译,因为网络流行语也是我们经常说的口头禅,对于他的翻译还是非常感兴趣的。例如:流行语的翻译是Catchphrase或者是Buzzwords,泪目的翻译是”Tears in the Eyes”,妙啊的翻译是”Brilliant”,小鲜肉的翻译是”Handsome young boys”,大吉大利,今晚吃鸡的翻译是”Winner winner,chicke dinner”.当然网络流行语的翻译也是有他的翻译方法的,例如:直译、意译、套译等。学了这些之后我们在遇到新的网络用语就可以尝试自己翻译了。

除此之外还学习了很多有用的翻译方法,我觉得要想把原语翻译的更地道、更准确,增词与减词非常重要,它会使你的翻译更加通顺、完美。同时我对增词与减词这一课做了笔记,总结了老师给的翻译原则。翻译增词二原则:一要译文精而准,词形变化需体现,抽象名词需增译;二要语法结构对,关注汉语无主句,增补代名连介冠以及翻译减词记两点:英汉注意衔接词,汉英删掉重复处,增减词不增减意等。其实翻译最让我头疼的是英语长难句的翻译,很巧老师也讲了这一节课,我也受益匪浅,总结老师给的翻译套路就是主谓宾,主系表;主干结构优先找,各类从句要理清,修饰成分需定位,中文通顺是原则,调整语序再翻译。老师给了很多的方法和套路,帮助我们更好的学习和练习。此外还有一些没有接触过的知识,例如:口译的中中复述、笔记符号、企业介绍、质检培训等。当然还有一些实用技巧,个人简历的制作,教授的讲解以及翻译考验的经验分享等等,满满的干货呀!!谁学谁就是赚到了!

总之,课程很多,知识也很丰富,这个寒假也没有白白荒废,对我来说都是宝贵的知识,从前看见翻译题上来就翻译,不管三七二十一,现在不会了,以后更不会了,我要先搞清主谓宾是谁,大体浏览了解原语的大体意思。总之,通过学习译国译民我改变了许多,把不好的学习习惯与方法都替换掉了,我因此受益匪浅。所以非常感谢译国译民教育能够给我们如此好的机会,让我们学到更多的知识,老师们直播辛苦啦!不知道我现在撤回之前的抱怨还来不来得及哈哈!!同时祝愿译国译民教育做得更好,事业更辉煌,祝你们新年快乐!
以下是我的部分课程笔记的图片,在此呈上: